1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying , Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 ¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Jakob ge Labanna xu ra ǃhū
1 Jakob ge Labanni ôagu ra “Jakob ge sage îb di ge i hoaraga xūna ge ū. Hoaraga ǃkhūsib ǁîb dib ge sage îb xūna xu ge hā” ti mî hîa ge ǁnâu. 2 ǁKhātib ge Labanni tsîn ǁîb ǃoagu a aiosa tsî ǀnaib ge ī i khami ī tama ǃkhaisa ge mû. 3 Ob ge ǃKhūba “Oa re sa ǁgûsi ǃhūb tsî sa ǀaokhoen ǁga. Tita ge nî hâǀkhā tsi” ti ge mîba bi.
4 Ob ge Jakoba Raxels tsî Leas hâra ge ǂgai kai, ǃgarob ǃnâ ra nî ǀgoan âb tawa ǀhao-ū bise. 5 Tsîb ge ǁîra ge mîba: “Tita ge saro îb ǀnaib ge ī i khami ti ǃoagu ī tama ǃkhaisa ra mû, xaweb ge ti îb di Eloba tita ǀkha hâ. 6 ǁKhāti ro ge saro hoaro mâti ta ge saro îba hoaraga ǀgaib âtab ǀkha ǃoaba ǃkhaisa a ǂan. 7 ǁGoasi ǀguib ge ǁîba tita gāxaǃnâ tsî ǂgui ǃnādi kōse ti sîsenamǃnâsa ge ǀkharaǀkhara. Xaweb ge Eloba ǁîb nî ǂkhôadī te ǃkhaisa mā-am tama ge i. 8 Mâb ga Labanna ‘Anxa gūn tsî pirin ge nî sa sîsenamǃnâ’ ti mî ǃnās hoasan ge anxa ǁkhaoron tsî pirirona gere ôahe. Tsîb ga ‘ǂŪran ge nî sa sîsenamǃnâ’ ti mî on ge ǂūra piriron tsî ǁkhaorona gere ôahe. 9 Elob ge saro îba xu ǀgoana ū tsî tita gere mā.
10 “ǀGoan ra ǀhurugu ǁaeb ǃnâ ta ge ǁhapo-i ǃnâ ǂkharapirigu hîa ra piride ǀhurugu ǂura, ǁgani tsî anxa ǃkhaisa ge mû 11 Ob ge Elob di ǀhomǃgāba ‘Jakotse’ ti ge ǂgai, o ta ge ‘Nē ta ge a’ ti ge ǃeream. 12 Ob ge ǀhomǃgāba ge mîba te: ‘Hoaraga ǂkharapirigu hîa ra ǀhurugu ge ǂura, ǁgani tsî a anxa. Tita ge nēsa Labanni ra mâti ûi-ū tsi ǃkhaisa ta ge mû, o ge dī. 13 Tita ge ǁnā Elota Betels, ǁîs tawats ǀuisa ǂâiǂâisenxūse mâi tsî ǁîs ai ǀkhera-oli-e ǂnâǂui tsî nūsa dīs tawa satsa ge ǂhai ta. Xuige ǂhomisen re, sats ge ǃnaeǃnâ ǃhūb ǁga oasa.’ ”
14 O ra ge Raxels tsî Leas hâra ǁîba ge ǃeream: “Sim di îba xum nî ǀumi xū-i xare-i ge a ǀkhai. 15 Tsîm kha sima ǃhaokhoen khami ǁîb xa ûi-ūhe tama hâ? Sima ǁamaxū tsîb ge ǁîba sim ǃaromab ge matarehe mari-i hoa-e ge hapu. 16 Hoaraga ǃkhūsib Elob ge sim îba xu ūb ge sim tsî sim ôan di, xuige Elob go mîba tsin hoana dī.”
17 Ob ge Jakoba ǁîb ôan tsî tarara tsîna ǃnain ai ǃnao, 18 hoaraga ǀgoan tsî Padan-Arams ǃnâb ge hōbasen xūn tsîna ū tsî ǁîb îb, Isaki Kanaani ǃnâ hâb ǁga ge ǃgû. 19 Labanni ǁîb gūna ǂkhomǃgû hâ hîas ge Raxelsa ǁgûb di omeloga ge ǃnari. 20 Jakob ge Labanna doeb ra ǃkhaisa mîba tama is ǀkha ge gāxaǃnâ. 21 ǁÎb ge hoaraga xūn ūb ge hâ ina ū tsî ǃnoesase ge doe. Eufratǃāba ǃgâu tsîb ge Gileadǃhūb ǁga ge ǃgû.
Labanni ge Jakoba ra ǃgôaǃgon
22 ǃNona tsēdi khaoǃgâb ge Labanna Jakob ge ǃhū ǃkhaisa ge ǁnâu. 23 Ob ge khoegu âba ū tsî hû tsēde ge ǃgôaǃgon bi, Gileadǃhomǀkharib ǃnâb ge sī hō bis kōse. 24 ǁNā tsuxub ǃnâb ge Eloba Labanna ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: “ǃÛisen re Jakob ǃoaguts ǃgâi tamas ka io tsūse ǃhoa tide ǃkhaisa.” 25 Jakob ge ǁîb hâǃkhaiba ǃhommi ai ge ǂnaumâi hâ i tsîb ge Labanna khoen âb ǀkha ǁîb di hâǃkhaiba Gileadǃhomǀkharib ǃnâ ge ǂnaumâi.
26 Tsîb ge Labanna Jakoba ge dî: “Tare-i ǃaromats tita ǁnāti gāxaǃnâ tsî ti ôara torob di ǃkhōsaben khami go ūbē? 27 Tare-i ǃaromats ǂganǃgâsasib ǃnâ tita xu go duni? Mîba tets ga hâ, o ta kom ǃkhomǃkharurus tsî harps ǀōb di ǃgâiaǂgaob tsî tsanadi ǀkha ga ǁnū tsi hâo. 28 Xawets ge ti ǁnuriǀgôan tsî ti ôara tsîna ta nî tawedeǁnāxū ǃkhais tsîna mā-am te tama go i. Gâre xū-ets ge go dī! 29 Satsa ǂkhôadīs di ǀgaiba ta ūhâ, xaweb ge sa îb di Eloba ǁanǃoe sats ǃoagu ta ǃgâi tamas ka io tsūse ǃhoa tidese go ǃkhâikhom te. 30 Kaisets goro sa ǁgûsi ǃhūb ǃoa ǁarusa ǁkhore ǃkhaisa ta ge a ǂan, o tare-ets go ti omeloga ǁnâi ǃnariba?”
31 Ob ge Jakoba ǀuiǁgûba “Tita ge sa ôarats nî ūxū te khami tsâ tsî goro ǃao. 32 Xawe sa omelogu ǃnās xasa, nēpa i kom khoe-i ǁîga ǃnari hâ-e ga hâo, ǁî-i ge ǁōb ǃoa nî ǀgoraǃgâhe. Xuige sida mâ hîa kō îts sa ka xū-i hoa-e ū” ti ge ǃeream. Nēsab ge mî ob ge Jakoba ge ǀū i, Raxels ǁgûb di omeloga ǃnari hâ ǃkhaisa.
33 Labanni ge Jakob, Leas tsî ǃgāra di tentdi ǃnâb ge ôa xawe ǁîb di omeloga ǁnāpa hō tama i, ob ge Raxels tentoms ǁga ge ǃgû. 34 Raxels ge nē omeloga ū tsî ǃnaisals di ǁgaru-i ǃnâ ǂgā tsî ge ǂnû-ai. Tsîb ge Labanna hoaraga tentoms ǃnâb ge kaise ǂōrisase ôa xawe ge hō tama i. 35 Os ge Raxelsa ǁgûba ge mîba: “Tā toxopa khâi tama ta hâ ǃkhais ǃaroma ǁaixa-ū te re, ǁkhâǀaesenna ta ūhâ xuige.” Ob ge Labanna ôa tsî ǁîb di omeloga hō tama ge i.
36 Ob ge Jakoba ge ǂkhîoǃnâ. Tsîb ge ǁaixa hâse Labanna ge dî: “Tare-e ta tsūdī hâ? Mâ ǂhanu-i, ǁî-e ta ǃûǂam hâ xui-aots go ǃgôaǃgon te-ets kha satsa ūhâ? 37 Hoaraga tentdi ǃnâts go ôa, o tare-i sa omǃnāb di-i hîa a sa-ets go hō? Nēpa sa khoegu tsî ti khoegu tsîn di mûǁae ūǂui î gu mû tsî sakhom xab tariba ǂhanu ǃkhaisa ǀgoraǃgâ re. 38 Tita ge ǀgamdisi kurigu ǁaeba sats ǀkha ge hâ i. Nē ǁaeb ǃnâ di ge sa gūdi tsî piridi tsîna ge ǂkham tama hâ i. ǁKhāti ta ge sa ǀgoana xu bai-i tamas ka io ǂkharapiri-i tsîna ge ǂû tama hâ i. 39 Mâ ǃnās ǀgoa-i ga ǃguru-i xa ǃgamhes hoasa ta kom tita ǁnā ǂoaǃnâs ǃereamsa gere ūo. Tsî ta ge tita ǁnās ǃnâ ta ǀhapio ǃkhaisa ta nî ǁgause ǁîna sa ǁga tani tama hâ i? Tsîts kom satsa ǁkhāti mâ xū-i hîa ga tsēa tamas ka io tsuxub ǃnâ ǃnarihe-i hoa-e ta nî mā-oa tsi ǃkhaisa gere ǂgaoǀkhā teo. 40 ǂGui ǃnāde ta ge tsēa ǀgammi xa tsî tsuxub ǃnâ ǃkhaib xa gere dītoahe, tsîs ge ǂoms tsîna gere bēxū te. 41 Nēs ge sats ǀkha ta ge hâ i hoaraga ǀgamdisi kurigu ge ī i ǀgausa. Disihakaǀa kuriga ta ge satsa sa ǀgam ǀgôara ǃaroma ge sîsenba, tsî ǃnani kuriga sa ǀgoan ǃaroma. Xawets ge ǁnās tsîn ǃnâ disi ǃnādi kōse ti hōdawasa ge ǀkharaǀkhara. 42 Ti îkha, Abrahammi tsî Isaki di Elob ga tita ǀkha hâ tama hâ, ots ge satsa ǀnai tita ǀkhaiǃomse ga sî-oa hâ. Xaweb ge Eloba tita gere tsâ ǃgommi tsî sîsenni dī ta gereb tsîna ge mû tsîb ge ǁîba ǁanǃoes ǃnâ ǁîb di ǀgoraǃgâsa go dī.”
Labanni tsî Jakob hâkha ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos
43 Ob ge Labanna Jakoba ge ǃeream: “Nē ǂkham khoera ti ôa, ǁîra ôana ti, nē ǀgoana ti ti i ge ī. Hoaraga xūn hîats ra mûn ge a ti. Tare-i ǃaroma ta ǁîra tsî ǁîra ge ǁora ǀgôana nî ǂkhôadī? 44 ǀKhī î khom ǁnâi sakhoma ǃgaeǀhaosa dī re, îs sakhom tawa ǀhûǀguitimî-i ase ī.”
45 Ob ge Jakoba ǀuisa ū tsî ǂgōse ge mâi, ǂâiǂâisenxūse. 46 Tsîb ge khoegu âba ge mîba î gu ǀuide ǀhaoǀhao tsî ǁîdi ǀkha ǃnarosa dī. Tsî gu ge ǁnā ǀuiǃnaros xōǀkhā ǂkhari ǂûǁaresa ge ūhâ. 47 Ob ge Labanna nē ǃkhaiba Jegar Sahaduta ti ge ǀonǂgai tsîb ge Jakoba nē ǃkhaiba Galed ti ge ǀonǂgai. 48 Tsîb ge Labanna Jakoba ge mîba: “Nē ǀuiǃnaros ge sakhoma ǂâiǂâiǃnâxūs ase nî ība.” ǁNā-amagas ge Galed ti ge ǀonǂgaihe. 49 Tsîb ge Labanna ǃaruǀî “Ab ǃKhūba ǃkharagaguse khom ga hâ ǁaeb ai mûs âba hoakhom ai ūhâ” ti ge mî. Tsîs ge nē ǃkhaisa ǁnāpa xu ǁkhāti Mispa tis tsîna gere ǂgaihe. 50 ǃAruǀîb ge Labanna aiǃgû tsî ge mî: “Ti ôarats ga khoedīǁoa tamas ka io ǀnî tara-e ǃgame, tita ǀū hîa xawets ge ǂâis ǃnâ nî ūhâ, Elob ra kō khom ǃkhaisa. 51 Nēra ge ǀuiǃnaros tsî ǀuib sakhom ǁaegu ta go mâib tsîra. 52 Tsî ra ge nē ǀuiǃnaros tsî ǂâiǂâisenǀuis tsîra hoara ǂâiǂâiǃnâxūse nî ī. Tita ge tātsēs tsîna ǁîs nau ǀkhāb ai satsa nî ǁnāǂamse ǃkharu tide tsîts ge ǁkhāti sats tsîna ǁnāpa-u ǃkharu tide, tita nî ǁnāǂamse. 53 Ab Abrahammi di Elob tsî Nahori di Eloba sakhom ǁaegu ǂhanuǂhanu-aose ī.”
Tsîb ge Jakoba ǁîb îb, Isaki gere ǃoaba Elob aiǃâ ge nū, mîmâis âbab nî ǃkhōǀgaipe ǃkhaisa. 54 ǁÎb ge ǁguiba-e ǁnā ǃhommi ai ǁguiba tsî khoegu âba ǂûǁares ǃoa ge ǁkhau. Tsî gu ge ǁîga ǂûtoa gu ge o hoaraga tsuxuba ǃhommi ai ge hâ. 55 Nautsēkam ǃnauǁgoagab ge Labanna ǁnurisan tsî ôasara tsîna ǁoatawedeǁnāxū tsî ge ǁaru.