1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him . 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them . 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 ¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be ? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 ¶ And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. 34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Jakob ge Harans tawa ra sī
1 Jakob ge ǁîb di ǃgûs ǀkha aiǃgû tsî Aiǂoas di ǃhūb ǀkhāb ǁga ge ǃgû. 2 ǃÂubasen tamab hâseb ge ǁîba ǃnonaǃnâgu ǀgoan ǁgoeǃgao tsau-i tawa ge sī. ǀGoan ge nē tsaus, kai ǀuis ǀkha ǂganamsasa xu gere āsihe. 3 Hoaraga ǀgoan ga ǁnāpa ǀhaotoa o gu ge ǃûi-aoga nē ǀuisa garibē tsî ǁîna gere āsi. Tsî ǁîn ga ātoa, o ǁkhawa ǀuisa ǁîs ǃkhais ai gere ǂnûi-oa.
4 Jakob ge ǃûi-aoga “Ti ǃgâsago, mâpa xū go kha ra hā?” ti ge dî.
O gu ge ǃûi-aoga “Haransa xu ge ge ra hā” ti ge ǃeream bi.
5 Ob ge “O Labanni, Nahori di ǁnuriba ǂan go a?” ti ge dî gu.
O gu ge “Ā, ǂan ge a” ti ge ǃeream.
6 “O mâtib ra ǂkhai?” tib ge Jakoba ǁîga ǃaruǀî ge dî.
O gu ge ǁîga “ǃGâise ra ǂkhai. ǁNās ge ǁkhāti ǁîb ôas, Raxelsa ǁîb di ǀgoan ǀkha ǃgoaxa” ti ge ǃeream bi.
7 Ob ge Jakoba ǁîgu ǃoa ge mî: “Ganupe-i kom a tsēa tsî ǃgâuriǁaexa tamao. Tare-i ǃaroma go āsi tsî ǃûǃgû kai tama ǀgoana?”
8 O gu ge ǁîga ge ǃeream bi: “Sige ge ǁnāsa a dī ǁoa, hoaraga ǀgoana ǀkhī tsîs ǀuisa garibēhe tamas kōse; ǁnās khaoǃgâ ge ge ǀgoana nî āsi.”
9 Jakob ra noxopa ǁîgu ǀkha ǃhoa hîas ge Raxelsa ǀgoan ǀkha ge ǀkhī. 10 Tsî Raxelsab ge ǁîb omeb, Labanni di ǀgoan ǀkha mû ob ge Jakoba tsaus ǁga ǃgû, ǀuisa garibē tsî ǀgoana ge āsi. 11 ǁÎb ge Raxelsa ǃommi ai ǁoa tsî ǃgâiaǂgaob xa ge ātsoatsoa. 12 ǁÎsab ge ǁîs îb di khoexakhoe tsîb a Rebekas di ôa ǃkhaisa ge mîba.
Os ge ǁîsa ge ǃkhoe, ǁgûbas sī nî mîbase. 13 Labanni ge ǃgâsas ôab, Jakob ǂhôasa ǁnâu, ob ge ǁîba ǃkhoeǃoa tsî ǁnam tsî ge ǁoatawede bi. Tsî Jakob ge hoaraga xūn ī gena mîba bi 14 ob ge Labanna ge mî: “Amabes ǃnâts ge satsa a ti ǂhunuma ǀaokhoe.” Tsîb ge Jakoba ǁnāpa ǁkhâb di ǁaeba ge hâ.
Jakob ge ra ǃgame
15 ǁNās khaoǃgâb ge Labanna “Ti ǀaokhoets a xui-aots kom ǁause tita a sîsenba ǁoao. Mâtikō-e ta nî matare tsi ǃkhaisa mî re” ti ge mîba bi. 16 Labanni ge ǀgam ǀgôara ge ūhâ i; kaisa Lea ti ǀon tsîs ǂkhamsa Raxel ti ge ǀon hâ ira. 17 Leas ge îsa mûra ge ūhâ i tsîs ge Raxelsa îsa soros tsî ais tsîna ge ūhâ i.
18 Raxelsab ge ǀnam hâ i xui-aob ge Jakoba “Hû kuriga ta ge Raxelsats taras ase nî mā tese nî sîsenba tsi” ti ge mî.
19 Ob ge Labanna “ǀNî khoe-e ta nî mās xa ta ge tita ǁîsa satsa nî mā, xuige nēpa tita tawa hâ re” ti ge ǃeream bi. 20 Tsîb ge Jakoba hû kuriga Raxelsab nî hōga ge sîsen. Nē hû kurigu ge ǁîba ǀnîkhamakō tsēdi khami ge tsâba i, kaiseb ge Raxelsa ǀnam i xui-ao.
21 Ob ge Jakoba Labanna ge mîba: “Toa go ǁaeb xuige mā te re sa ôasa î ta ǃgame.” 22 Ob ge Labanna ǃgameǁâusa dī tsî hoaraga khoena ge ǁkhau. 23 Tsîb ge ǁnā tsuxub ǃnâ Raxels di ǃās ǃnâ Leasa Jakoba ge sī-ūba tsîb ge ǁîba ǁîs ǀkha sorosise ge ǁgoe. 24 ǁKhātib ge Labanna ǁîb di ǃgās Silpasa Leasa ge mā, ǁîs di ǃgās ase. 25 Nautsēkamǁgoagab ge nēs a Lea ǃkhaisa mû ob ge Jakoba Labanna “Tare-i ǃaromats nēsa tita ǀkha go dī? Tita kom Raxelsa ta nî hōga ge sîseno. Tare-i ǃaromats go gāxaǃnâ te?” ti ge dî.
26 Ob ge Labanna “Sida di ǁnaetib ǃoa ǂhanu tama ǃkhais ge ǀgôas ǂkhams nî aisas aiǃâ ǃgamesa. 27 Xuige wekheba ǃâu, ǃgameb di ǁâudīb nî toas kōse, o ta ge Raxelsa ǀnî hû kurigats ga noxopa sîsenba te o nî mā tsi.”
28 Tsîb ge Jakoba ǁnāti ge dī tsî ǃgameǁâus di wekheb ge toas khaoǃgâb ge Labanna ǁîb ôas Raxelsa Jakoba taras ase ge mā. 29 ǁKhātib ge Labanna ǁîb di ǃgās Bilhasa Raxelsa ge mā, ǁîs di ǃgās ase. 30 Jakob ge Raxels tsîn ǀkha sorosise gere ǁgoe. ǁÎb ge ǁîsa kaise Leas ǃgâ-ai ge ǀnam i. Tsîb ge Labanna ǀnî hû kuriga ge sîsenba.
Jakob ôan
31 ǃKhūb ge Jakob Leas ǃgâ-ai Raxelsa ǀnam ǃkhaisa mû, ob ge Leasa ǁoras nî ǃkhais di īǁkhāsiba ge dība xawe Raxels ge ge ǁora ǁoa i. 32 Leas ge ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôaba ge ǁora. ǁÎs ge “ǃKhūb ge ti tsâba go mû tsîb ge ti aoba nēsisa nî ǀnam te” ti mî tsî ôasaba Ruben ti ge ǀonǂgai. 33 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǀnî ǀgôaba ge ǁora. Os ge “ǃKhūb go nē ǀgôab tsîna ǀnamhe tama ta hâ ǃkhaisab go ǁnâu, xui-ao mā te amaga ta ge ǁîba Simeon ti nî ǀonǂgai” ti ge mî. 34 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǁkhawa aore ǀgôaba ge ǁora. Tsîs ge “Nēsisab ge ti aoba tita ǀkha nî ǃgaeǁaresen, ǃnona ǀgôaga ta go ǁoraba bi xui-ao” ti mî tsî Levi ti ge ǀonǂgai bi. 35 ǁÎs ge ǁkhawa ǀgamǀkhā tsî ǁkhawa aore ǀgôaba ge ǁora. Os ge “Nē ǃnās ai ta ge ǃKhūba nî kare” ti mî tsî ǁîba Juda ti ge ǀonǂgai. ǁNās khaoǃgâs ge ge ǁoraǀû.