1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 ¶ And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 ¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him , and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is . 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 ¶ And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it , but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 ¶ And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
Isaki di ǃnaes
1 ǃKhūb ge mîmâib ge hâ i khami Sarasa ge ǀkhae 2 tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî Abrahamma aoreǀgôaroba kairasib âb ǃnâ ge ǁoraba. Nē ǀgôab ge Elob ge mî hâ i ǁaeb ai ge ǃnae. 3 Ob ge Abrahamma ǁîba Isak ti ǀonǂgai, 4 tsî ǁkhaisa tsēxab geo, Elob ge mîmā hâ i khami ge ǃgao. 5 Isaki ge ǃnae ǁaeb aib ge Abrahamma ge ǀguikaidisi kurixa i. 6 Os ge Sarasa “Elob ge tita go âi kai tsî-i ge mâ khoe-i hîa ga ǁnâu-i hoa-e tita ǀkha nî âi. 7 Tari-e Abrahamma Saras nî ǀgôa-e daisi ǃkhaisa ga mîba hâ? Xawe ta ge tita kairasib âb ǃnâ ǀgôaba go ǁoraba bi” ti ge mî.
8 Nē ǀgôab ge ge kai, tsî ǀōǀōheb nî tsēs ge hā, ob ge Abrahamma kai ǂûǁaesa ge mā.
Abrahammi ge Hagars tsî Ismaeli tsîra ra sîbē
9 ǀGuitsēb ge Ismaeli, Hagars, Egipteǁî ǃgās ge Abrahamma ǁorababa Isaki, Saras ôab ǀkha gere ǀhuru. 10 Os ge Sarasa mûs geo Abrahamma ge mîba: “Nē ǃgās tsî ǁîs di ôab hâra sîbē. Nē khoes di ôab ge ti ôab Isaki ǀkha sa ǃkhūsib di ǀumi-ao tide.” 11 Nē mîdi ge kaise Abrahamma ge tsâǀkhā, Ismaeli tsîn a ǁîb di ôa xui-ao. 12 Xaweb ge Eloba Abrahamma ge mîba: “Tā ǁnātikōse ǀgôab tsî sa ǃgās Hagars hâra ǂama ǂâiǂhansen re. Saras ra mî khami dī re, Isaki ǃnâ-uts nî ǁnā surib hîa ta ge mîmâiba tsiba hō xuige. 13 Tita ge ǁkhāti Ismaeli tsîna ǂgui ǀgôana nî mā, ǁîn tsîn nî ǁae kaise, ǁîb tsîn a sa ôa amaga.”
14 Ob ge Abrahamma ǃnauǁgoaga Hagarsa ǂû-i tsî ǃgapas di ǁgam-i tsîna ǃhōb âs ai ǃnaoba tsî ǀgôab ǀkha ge sîbē. ǁÎs ge ǃgû tsî ǃgaroǃhūb Bersebas dib ǃnâ gere ǀnarema. 15 Tsîs ge ǁgam-i ge toa, o ǀgôaba hai-i ǃnaka aoǁgui 16 tsî ǁaubexa ǀguikaidisi meterga ǁnāpa xu sī ge ǂnû. ǁÎs ge ǁîs ǃnâ “Tā ta ti ôab ra ǁō ǀgausa mû” ti mî tsî ge ātsoatsoa.
17 Ob ge Eloba ǀgôab di āba ge ǁnâu, tsîb ge Elob di ǀhomǃgāba ǀhomma xu Hagarsa ge mîba: “Tare-i xas ra ǁnorahe, Hagarse? Tā ǃao re, Elob go ǀgôab di āba ǁnâu xuige. 18 Khâi, îs ǃgû tsî ǁîba sī ūkhâi tsî ǁkhaeǂgao re. Tita ge ǁîb di suriba xu kai ǁaesa nî dī.” 19 Tsîb ge Eloba mûra âsa ge ǁkhowa-am tsîs ge tsau-e ge mû. ǁÎs ge ǃgû tsî ǃgapasa ǁgam-i ǀkha ǀoaǀoa tsî axaba ge āsi. 20 Elob ge nē ǀgôab ǀkha ge hâ i tsîb ge ǁîba ge kai; ǁîb ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁan tsî ge khāǁkhâu-ao kai. 21 Parans di ǃgaroǃhūb ǃnâb ǁan hâ hîab ge ǁîba ǁgûs xa Egipteǁî tarasa ge hōbahe.
Abrahammi tsî Abimelex hâkha di ǃgaeǀhaos
22 ǁNā ǁaeb aib ge Abimelexa Pikoli, ǁîb toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob ǀkha ǃgû tsî Abrahamma sī ge mîba: “Elob ge mâ xū-i hîats ra dī-i hoa-i ǃnâ sats ǀkha hâ. 23 Xuige nēsi Elob aiǃâ tita, ti ôan tamas ka io ti suribats gāxaǃnâ tide ǃkhaisa nū. Sa ǃoagu ta ge îǂhôa i xuige sats tsîn nî tita tsî nē ǃhūb, ǁîb ǃnâts ǁan hâb ǃoagu îǂhôa ǃkhaisa mîmâi re.”
24 Ob ge Abrahamma “Mîmâi ta ge ra” ti ge ǃeream.
25 Abrahammi ge tsau-i Abimelexi di ǃgāgu ge ūǀhana bi-i ǃaroma Abimelexa ge ǀau. 26 Ob ge Abimelexa “Tita ge tari-i ge ǁnāsa dī ǃkhaisa a ǀū. Sats ge tita mîba tama hâ tsî ta ge ǁkhāti nēsi ǀgui ǁnāsa go ǁnâu” ti ge ǃeream. 27 Ob ge Abrahamma Abimelexa gūn tsî goman tsîna ge mā, tsî kha ge ǁîkha ǃgaeǀhaosa ge dī. 28 ǁÎb di ǀgoana xub ge Abrahamma hû ǁkhaode ǀgui ǀkhāb ai khaiǂui 29 ob ge Abimelexa “Tare-i ǃaromats nē hû ǁkhaode go khaiǂui?” ti ge dî bi.
30 Ob ge Abrahamma “Tita ge nē tsausa khao ǃkhais di ǃkhō-ams ase nē hû ǁkhaode ūǃoa re” ti ge mî. 31 Tsîs ge ǁnā ǃkhaisa Berseba ti ge ǀonǂgai, ǁnāpa kha ge ǁîkha nūsa dī xui-ao.
32 Nē ǃgaeǀhaosa kha ge Abimelexi tsî Abraham hâkha Bersebas ai dītoas khaoǃgâ kha ge Abimelexi tsî Pikol hâkha Filistias ǁga ge oa. 33 Ob ge Abrahamma dabehaisa Bersebas ǃnâ ǃhana tsî ǁnāpa ǃKhūb, ǀAmo Eloba gere ǀgoreǀî. 34 Tsîb ge ǁîba Filistias ǃnâ gaxuse ge ǁan.