1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Brethren, I beseech you, be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
1 Nēs ǀkha ta ra mîs ge: ǀHûǀumi-ao-i ge ǂkham-i as kōse ǃgā-i ǀkha a ǀguitikō, amab ǃnâ i a hoa xūn di ǀumi-ao xawe. 2 ǁÎ-i di îb ra mîǀgui ǁaeb nî ǀoas kōse i ge ǁnāti ī ǀgôaro-e, mûǂamaon di kōǃgâs ǃnaka nî hâ. 3 ǁKhā ǀgaub ai da ge sada tsîna gagasise da ge ǀgôaro io, xū tama ǀgaugu ǃhūbaib digu xa ge khobodīhe hâ i. 4 Xawe ǁaeb ge ǀoa, ob ge Eloba ǁîb Ôaba ge sî, tarasa xu ǃnae tsîb ǂHanub ǃnakab nî ûise, 5 Tsî Elob ge nēsa ge dī, ǂHanub di ǀgaigu ǃnaka hân hoan nî ǃnoraǃnorahe tsî da nî ǁîb di ôa kaise.
6 Tsî ǁîb di ôadu a xui-aob ge Eloba ǁîb Ôab di Gagaba sada ǂgaogu ǃnâ ge mā da hîa “ǁGûtse” ti Îtse, ti ra ǂgaiheba. 7 ǁNā-amaga du ge ǃaruǀî khobo tama hâ tsî a Elob ôa. Tsî Elob ôadu a xui-ao, du ge ǁîb ôan di ǀumis ǃnâ a ǃâ.
Paulub di ǂâiǂhansens Galateǁîn ǃaroma
8 ǂGuro du ge Eloba ǀū i, xui-ao du ge khobose ǁgôa-eloga gere ǃoaba. 9 Nēsi du ge ama Eloba a ǂan, tamas ka io ta kha Elob ge amab ǃnâ sado a ǂan ti nî mî? Tsî du kha ǀasa-ammese ǂkhabusa, ǀkhomǀkhomsa tsî xū tama ǀgaugu ǃhūbaib diga ǁnâuǀnam tsî khobose ǁîgu ǃnaka ra ûi ǂgao. 10 ǃGōsa ǂâisa du ge ǂanǂansa tsēdi, ǁkhâgu, kurikamagu tsî kurigu ai ra ǂnûi. 11 ǃAoba du ta ge ra, sadu ǃaroma ta ge ǁaudommi ai a ǀhupuǀhupusen ǃkhaisa.
12 ǃGâsado, tita khami du nî ī ǃkhaisa ta ge ra ǀkhoma du, tita tsîn ge sadu ǀkha a ǀgui xui-ao. Xū-i xare-e du ge tsūdī te tama ge i. 13 ǂAn du a ǃkhais ge, ti ǀaeb ge sado ta ǂguro ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâba ǃkhaisa a ǃaromasa. 14 Ti sorosi ǀaeb di mâsib ge sadu tawa ǃgomsi i, xawe du ge ǃgôaǁnâ tamas ka io ǂhara te tama ge i. ǁNās ǃās ǃnâ du ge Elob di ǀhomǃgā-i ase tsî Xristub* Jesub ǂûba du ra ǁkhoreǁhare khami ge ǃkhōǃoa te. 15 Sadu ǃnâ ge hâ i ǃgâiaǂgaoba kha mâpa ge ī? Sadu xa ta ge a ǀhûǀgui ǁkhā, dī ǁkhā du ga hâ, o du ga sadu mûde aitsama ǁhoroǂui tsî mā te hâ ǃkhaisa. 16 Sado amaba mîbas ǀkha ta kha nēsi go sadu khākhoe kai?
17 ǁNā khoen ge sado ǃgâi īsiga ra ǁgau, xawe ǃnākhoesigu ân a ǀkhoma hîa. ǁÎn ge ra dītsâ tita sado xu ǀgorasa, ǁîn ǀkhāb ai sado hōbasens ǃaroma. 18 ǃGâi i ge a hoaǁae ǃgâi ǂâibasensa ūhâ xū-i ǃaroma ǀaexasiba ūhâsa, tita ga sadu ǀkha hâ ǁaeb ai ǀguis ose. 19 Ti ôado, ǁkhawa ta ge ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ra tsâ, Xristub sadu ǃnâ nî ǂnubihese. 20 Mâtikōse ta kha sadu ǀkha nēsi ra hâ ǂgao, sadu xa ta ǀkhara ǀgaub ai ra ǃhoa ǂgao xui-ao. Kaise ta ge sadu xa ra ǂâiǂhansen!
Hagars tsî Saras hâra di aiǁgaus
21 Mîba te ǁkhā du a, sadu hîa ǂHanub ǃnaka māǁnâsen ǂgao hâdo, ǃgâise du kha a ǂan tare-eb nē ǂHanuba ra mîsa? 22 Xoamâisa i ge a, Abrahammi ge ǀgam ǀgôakha ūhâ-i ǃkhaisa, ǀguiba ǁîb taras di khobos ǃnâ tsî nauba ǁîb taras hîa ge ǃnorasa is ǃnâ. 23 Khobos ǃnâ ge hōhe ǀgôab ge ǁnaetisa ǀgaub ǃnâ ge ǃnae, xawe ǃnorasa taras ǃnâ ge hōhe ǀgôab ge Elob di mîmâisa xu hâ. 24 Nē xūn ge īsi-i ǃnâ a ǁnâuǃāhe ǁkhā: ǀGam tarekhoera ge ǀgam ǃgaeǀhaora xa ra ǂâibasen. ǀGuis ge Hagars hîa ǁîs di ǀgôana khobosis ǃnâ ge hōsa, Sinaiǃhommi hîa Arabiab ǃnâ ǁgoeb ai ge dīhe ǃgaeǀhaos di ǁgauǁgaus ase. 25 Hagars ge Sinaiǃhommi, Arabiab ǃnâ ǁgoeb di ǁgauǁgaus ase i, tsîs ge nētsēkam Jerusalems ǀkha a ǀgui tsî ǁîs di khoen hoan ǀkha khobosis ǃnâ hâ. 26 Xawe ǀhomsi Jerusalems ge a ǃnorasa tsî a sada di î. 27 Nēti xoahe hâ xui-ao,
“Dâ, sas ǀgamǀkhā tamasa!
Sas ǁora tamasa, dâxase ǂgai,
sas ǁoratsû-e tsâ tamasa!
ǃŪ-aisase hâs di ôan nî
aoba ūhâs din ǃgâ-ai ǂgui xuige.”
28 Tsî ti ǃgâsado, nēsi du ge Isaki khami a Elob ôa ǁîb di mîmâis ǃoa. 29 ǁNā ǁaeb aib ge ǀgôab hîa ge ǁnaetisa ǀgaub ǃnâ a ǃnaeba naub hîa Elob di Gagaba xu ge ǃnaeba ge ǃgôaǃgon; tsî nētsēs tsîna i ge ǁnāti ǀgui i. 30 Xawe tare-es Xoasa ra mî? “Khobos tsî ǁîs ôab tsîra ǃhaeǂui, ǁîs di ôab ǃnorasa taras di ôab, Isaki ǀkha ǀumisa ǀgoragu ǁoa xuige.” 31 ǁNā-amaga, ti ǃgâsado, sada ge khobos di ǀgôa tama, xawe da ge a ǃnorasa taras di ǀgôa.