1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying , In thee shall all nations be blessed. 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. 29 And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
Xristub* ǃnâ ǂgoms tamas ka io ǂHanuba ǁnâuǀnams
1 Sa ǁnâuǃāoǃnâ Galateǁîdo! Amase du kom ǃgaiǃgamhe hâo. Kaise ǂhaisase tsî ǃgāsase ta kom Jesub Xristub, ǃgâuhaib* ai ge ǁōba ge mâi-aiǃâ duo. 2 ǀGui xū-e ta ge sado xu ra ǂan ǂgao: ǃAnu Gagaba du kha Moseb ǂhanuba* ǁnâuǀnams ǃnâ-u tamas ka io ǃGâiǂhôasa ǁnâu tsî ǂgoms ǃnâ-u ge ǃkhōǃoa? 3 Tare xū-i ǃaroma du kha nēti a ǁnâuǃāoǃnâ? ǂGuro du ge ǃAnu Gagab ai gere ǂgomǃgâ, xawe du ge nēsi sadu di khoesi ǀgaib ǀguib ai ǂhanu-ai kaisensa ra ǂgomǃgâ. 4 Nēsa īǁkhās a, xū-i ama tama du ge nētikō ǂgui ǃâitsâga mâǃkharusa? Nēs ge ǁaudommi ai ī tama hâ i ǃkhaisa ta ge ra ǂgom. 5 Sadu ge ǂHanuba ǁnâuǀnam xui-aosa, Elob ge ǁîb di Gagaba mā du tsî buruxa dīna a dīsa? Hî-î, nē xūnab ge ge dī sadu ge ǃGâiǂhôasa ǁnâu tsî a ǂgom xui-ao.
6 Abrahammi ǀkhas tsîna i ge ǁnāti ge ī. “ǁÎb ge Elob ǃnâ ǂgom, tsî ǁîb di ǂgoms ǃaroma ge ǂhanu-ai kaihe” 7 Nēs ǃnâ da ra mû ǃkhais ge, ǁnān hîa ra ǂgomn amase Abrahammi di suriba xu hâsa. 8 Tsîs ge Xoasa ǀnai ge aimûǀgaru Elob nî Jodeǁî taman* tsîna ǂgoms ǃnâ-u ǂhanu-ai kai ǃkhaisa. ǁNā-amagab ge Eloba ǀnai ǃGâiǂhôasa Abrahamma nēti ge aoǁnâba: “Sats ǃnâ di ge ǃhūbaib di ǁaedi hoade nî ǀkhaehe.” 9 ǁNā-amagan ge ǁnān hîa Abrahammi ge ǂgom khami ra ǂgomna ǁîb ǁkhāb khami ra ǀkhaehe.
10 ǂHanuba ǁnâuǀnams ai ra ǂgomaiǂnûin hoan ge ǀâxareb ǃnaka ûi hâ, Xoas nēti ra mî xui-ao: “ǂHanub di ǂkhanis ǃnâ xoahe hâ xūn hoana ga ǁnâuǀnam tama i khoe-i ge nî ǀâxarexūhe!” 11 Nēsa xu a ǃgāsas ge, khoe-i xare-i Elob aiǃâ ǂHanub ǃnâ-u a ǂhanu-ai kaihe ǁoa ǃkhaisa. Xoas ra mî xui-ao: “Elob ǀkha ǂgoms ǃnâ-u ǂhanu-ai kaihe hâ khoe-i ǀgui-i ge nî ûi.” 12 ǂHanub ge ǂgomsa xu hâ tama hâ, ǁnā-amagas ge Xoasa ra mî: “ǂHanub ra mî khami ra dī khoe-i ge ǁîba xu nî ûi.”
13 Sada ǂHanub di ǀâxareba xu ǃnoraǃnoras ǃaromab ge Xristuba ǁî-aitsama sada ǀâxareba ǁîb ai ge ū, nētis Xoasa ra mî xui-ao: “Haib ai ǂgāmâihe hâ-i hoa-i ge ǀâxarexūsa.” 14 Xristub Jesub ge nēsa ge dī, Jodeǁî taman nî Elob ge Abrahamma mîmâiba ǀkhaeba ǃkhōǃoase, ǂgoms ǃnâ-u da nî Elob ge mîmâiba da Gagaba ǃkhōǃoase.
ǂHanub tsî Elob di mîmâis
15 ǃGâsado, khoesi ûib ǃoa da ga kō: ǀGam khoen ga ǃgaeǀhao-e a xoaǃgao, os ge ǁnāti ī mîǀguisa khoe-i xa ǃaruǀî khôahe tamas ka io xū-i xare-e ǀkharaǀkharahe tide. 16 Elob ge ǁîb di mîmâisa Abrahammi tsî ǁîb di surib ǀkha ge dī. Xoas ǃnâ i ge “surigu” ti ǂguiǀnōb ǃnâ xoahe tama i tsî ǀguiǀnōb ǃnâ “surib” ti ǀgui xoasa hîa ǀgui khoeb, Xristub xa ǀgui ra ǂâibasensa. 17 Nēs ǀkha ta ra ǂâibasens ge: Elob ge Abrahammi ǀkha ǃgaeǀhaosa dī tsî ǁîsab nî dīǀoaǀoa ǃkhaisa ge mîmâi. Tsîb ge hakakaidisiǃnonadisi kurixa ǂHanuba, Elob ge ǀnai mîmâi ǃgaeǀhaosa a ǁauǁau ǁoa. Nēs nî hana īs ka, os nî mîmâisa khôahe xui-ao. 18 ǀUmis ga ǂHanuba xu hâ hâ, os ge ǃaruǀî mîmâisa xu hâ tama hâ. Xawe ǁîb di mîmâisa xus ge Elob ge ǁîb ǀkhomma Abrahamma a māsa.
19 Tare-i ǃaromab ǂHanuba ǁnâi hâ? Mîmâisa ge dībahe hâ i surib di ǃûǂamdi ǃaromas ge. Tsîb ge ǂhanuba ǀhomǃgān ǃnâ-u ge māhe, tsî ǁaegumâ-ao-e ge ǂgomǃgâhe. 20 Xawe ǀgui khoe-i ǀgui-i ǃaroma i ge ǁaegumâ-ao-e ǂhâbasa tama hâ, Elob ge ǀguri sîsen xui-ao Abrahammi ǀkhab ge mîǀguisa a dīo.
ǂHanub di ǃaromas
21 O i kha ǂHanub Elob mîmâidi ǃoagu mâ ti ra ǂâibasen? Tātsē! ǂHanub ga ûiba mā hâ, ob kom ǂHanuba Elob ǀkha ga ǂhanu-ai kai da hâo. 22 Xawes ge Xoasa ra mî, hoaraga ǃhūbaib ǁoreb di ǀgaib xa ǃkhōsis ǃnâ ūhe hâ ǃkhaisa; Jesub Xristub ǃnâ hâ ǂgoms di mîmâis nî ǁnān hîa ǁîb ǃnâ ra ǂgomna māhese.
23 Xawe nē ǂgoms nî hās aiǃâb ge ǂHanuba ǃkhōsis ǃnâ ge ū da hâ i, ǂgoms ge ǂhaiǂhaihes kōse. 24 Tsî ǁnā ǀgaus ai da ge Xristub di hās kōse ǂHanub di gaosis ǃnaka ge hâ i, Xristub ǃnâ hâ ǂgoms ǃnâ-u da Elob ǀkha nî ǂhanu-ai kaihese. 25 Xawe nēsis go Xristub ǃnâ hâ ǂgomsa hā, o da ge ǃaruǀî ǂHanub di gaosis ǃnâ hâ tama.
26 ǁNā-amaga du ge hoado Xristub Jesub ǃnâ hâ ǂgoms ǃnâ-u a Elob ôa. 27 ǁNān hîa Xristub ǃnâ ge ǁāǁnâhen hoan ge Xristub di ûib ǀkha ge anahe. 28 ǁNā-amaga i ge ǃaruǀî ǃkharagagusi-i xare-e ǀkhai Jodeǁîn tsî Grikeǁîn ǁaegu, khobon tsî ǃnorasan ǁaegu, aorekhoeb tsî tarekhoes ǁaegu; hoadu Xristub Jesub ǃnâ a ǀgui xui-ao. 29 Tsî Xristub didu a xui-ao, du ge a Abrahammi di suri tsî du ge hoaraga ǀkhaegu Elob diga nî ǀumi, Elob ge Abrahammi ǀkha dī mîmâis ǃaroma.