1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them ? cause them to know the abominations of their fathers:
5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also , if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
ǃKhūb ǂâis tsî khoesi mâǃoas
1 Hûǁî kurib ǃnâ, koroǁî ǁkhâb di disiǁî tsēs ai gu ge ǀnî kaikhoegu Israeli diga ǃKhūba gu nî dîse hā tsî ti aiǃâ hā ge ǂû. 2 Tsîs ge ǃKhūb mîsa tita ǃoa ge hā: 3 “Khoenôa ǀgôatse, Israeli kaikhoegu ǀkha ǃhoa, î ǁîga nēti mîba: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî, tare-i ǃaroma go ra hā? Tita ǀkha go nî ǃhoase? Tita ûi hâs ao, tib ge ǃKhūb Eloba ra mî, tita ge sago xa ǃhoa-ūhe tide.’
4 “Khoenôa ǀgôatse, ǁîga ǁkharats nî? O agu ǁîgu aboxagu ui-uisa dīga ǂan, 5 î ǁîga nēti mîba: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Tita ge Israelǁîna ǁhûi tsēsa, o ta ge Jakob ommi di surib ǃoa ge nū, tita ge Egipteb ǃnâ ǁîn ǃoa ge ǂanǂansen. Tita ge ǁîn ǃoa nū tsî ge mî: Tita ge ǃKhūta, sadu Elota.’ 6 ǁNā tsēs ai ta ge tita Egipteba xu ta nî ǂgaeǂguiǂui du tsî tita ge ôaǂui ǃhūb, daib tsî danib di ǃhūb, nau ǃhūgu hoagu xa a ǂkhaisab ǃoa nî ūsī du. 7 Tsî ta ge ǁîn ǃoa ge mî: ‘Sadu mûdi ǃnâ a ui-uixana aoxū, mâ-i hoa-i âdo, î tā Egipteb di ǁgôa-elogu ǀkha ǀuriǀurisen; tita ge ǃKhūtasadu Elota.’ 8 Xawen ge ǁîna tita ǃoagu ge khâikhâisen tsî tita ǃgâǂgao tama ge i; ǁîn di ǀgui-i xare-i ge ǁîn mûdi di ui-uisa xūna xu bē tama ge i, tamas ka ion ge Egipteb ǁgôa-eloga ǂhara tama ge i. O ta ge ti ǁaiba ta ge ǁîn ai nî ǁhōǂui tsî ta ge ti ǁaiba ǁîn ǃoagu Egipteb ǁaegu nî sîsenū. 9 Xawe tita ge ti ǀons ǃaroma ge dī, îs ǁîsa tā sadu ǁanǃnâ hâ ǁaedi xa ǃanuoǃnâ kaihe. ǁÎn mûǁae ta ge ti ǁaesa Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuis ǀkha ge ǂanǂansen.
10 “ǁNāti ta ge tita ǁîna Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsî ǁîna ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā. 11 Tita ge ǁîna ti ǂnûiǂgāde mā tsî ti ǂhanuga ge ǂanǂan. ǁÎde ga ǃkhōǀgaipe khoe-i hoa-i ge ǁîde xu nî ûi. 12 ǁKhāti ta ge ǁîna ti Sabattsēsa ge mā, tita tsî ǁîn ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos di saos ase, tita ǃKhūta ǁîna ge ǃanuǃanu ǃkhaisan nî ǂanse. 13 Xaweb ge Israeli ommi dina ǃgaroǃhūb ǃnâ ti ǃoagu ge khâikhâisen; ǁîn ge ti ǂnûiǂgāde ǃkhōǀgaipe tama ge i, tsî ti ǂhanuga ge ǂhara, ǁîgats ga dī, ots nî ûi ga; ǁkhātin ge ǁîna ti Sabattsēsa ge ǃanuoǃnâ kai. O ta ge ti ǁaiba ta ga ǁîn ai ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁhōǂui ti ge ǂâi, ǁîn ǀkha ta nî toase. 14 Xawe ta ge nēsa ti ǀons ǃaroma ge di, ǁîs ǁaedi mûǁae ǃanuoǃnâ kaihe tidese, ǁîn di mûǁae ta ge ǁîna ǂgaeǂguiǂui xui-ao. 15 Xawe ta ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁîna ge nūba, ǁîna ta ǁnā ǃhūb hîa ta ge mîmâibab ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā nî tidesa, ǁnā ǃhūb daib tsî danib dib, hoa ǃhūgu xa ǂkhaisaba. 16 ǁÎn ge ti ǂhanuga ǂhara tsî ti ǂnûiǂgāde ǃkhōǀgaipe tama ge i tsî ti Sabattsēsa ge ǃanuoǃnâ kai; ǁîn ǂgaogu ge ǁîn ǁgôa-eloga saoǃgon xui-ao.
17 “Xawes ge ti mûsa ǁîna ge ǀkhom tsî ta ge ǁîna hîkākā tama ge i tamas ka io ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁîna toa-ū tama ge i. 18 Tita ge ǁîn ôan ǃoa ǃgaroǃhūb ǃnâ ge mî: ‘Tā sadu în di ǂnûiǂgāde sao, tamas ka io ǁîn ǂhanuga ǃkhōǀgaipe, tamas ka io ǁîn ǁgôa-elogu ǀkha ǃanuoǃnâ kaisen. 19 Tita ǃKhūta ge sadu Elota; ti ǂnûiǂgāde sao, î ǂōrisase ti ǂhanuga ǃkhōǀgaipe. 20 ǁKhāti ti Sabattsēsa khai, îs ǁîsa ǁgauǁgaus ase tita tsî sadu ǁaegu hâ, î du tita ǃKhūta a sadu Elo ǃkhaisa ǂan.’
21 “Xawen ge ǀgôana ti ǃoagu ge khâikhâisen; ǁîn ge ti ǂnûiǂgāde ǃkhōǀgaipe tama ge hâ i, xawe ti ǂhanuga ge ǂhara, ǁîgats ga dī, ots nî ûiga; ǁkhātin ge ǁîna ti Sabattsēsa ge ǃanuoǃnâ kai. O ta ge ti ǁaiba ta ga ǁîn ai ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁhōǂui ti ge ǂâi tsî ti ǁaiba ǁîn ǃoagu ūhâse. 22 Xawe ta ge ti ǃomma ge ǂgae-oa tsî ti ǀons ǃaroma ǁnāsa ge dī, ǁîs ǁaedi mûǁae ǃanuoǃnâ kaihe tidese, ǁîn di mûǁae ta ge ǁîna ǂgaeǂguiǂui xui-ao. 23 Xawe ta ge tita ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁîna ge nūba, ǁîna ta ǁaedi ǃnâ nî ǂapaǂoa kai tsî ǁîna ǃhūgu ǃnâ ǀgaruǀgaru ǃkhaisa. 24 ǁÎn ti ǂhanuga ǃkhōǀgaipe tama ge hâ i, xawen ge ti ǂnûiǂgāde ǂhara tsî ti Sabattsēsa ge ǃanuoǃnâ kai, tsî ǁîn mûdi ge ǁîn aboxagu ǁgôa-elogu ai ge ǃammâisa i.
25 “ǁKhāti ta ge ǃgâi tama ǂnûiǂgādi tsî ǂhanugu ǁîgu ǃoan ge ûi ǁoa iga ǁîna ge mā. 26 Tita ge ǁîna ǁîn ǁguibadi ǂûdi ǃnâ-u ge ǀuriǀuri, ǁîn ǂguroǃnaesagu ge ǀaes ǃnâ-u ge ǃkharu kaihe, ǁîna ta nî ǃaoǃaose, tita a ǃKhū ǃkhaisan nî ǂanse.
27 “ǁNā-amaga, khoenôa ǀgôatse, Israeli ommi din ǀkha ǃoa, î ǁîn ǃoa mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Nēs ǃnâgu ge ǁkhawa sadu aboxaga ge mîǁgaiǁgai te, ǀhôagao ǀgaub ai tita dī-ūs ǀkha. 28 Tita ge ǁnā ǃhūb hîa ta mā du ta nî ti a nūba dub ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā du, o du ge mâ ǃnâu-i tsî ǂnarexa hai-i hoa-i hîa du gere mû-i hoa-i tawa ǁguibade gere ǁguiba tsî ti ǁaiba ra ǂoeǂoe ǁguibade gere dī. ǁNāpan ge ǁîna ǃgâihamxūse ība ǁguibade sîǃapa tsî ǂnâǁguibade gere ǁguiba.’ 29 O ta ge ǁîn ǃoa ge mî: ‘Mâsa ǁnā ǀgapi ǃkhais ǁîs ǁga du ra ǃgûsa?’ ǁÎs ge nētsēs kōse Bamas ti ge ǀonǂgaihe. 30 ǁNā-amaga Israeli ommi ǃoa mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Sadu aboxagu di ǀgaub ǀguib ǀkha du kha nî ǃanuoǃnâ kaisen tsî ǁîgu di ui-uisa dīxūn xa nî ǁnāǁgôa kaisen?’ 31 Sadu māde du ga ǁguiba tsî sadu ôana ǀaes ǃnâ-u a ǃkharu kai, o du ge nētsēs kōse sadu ǁgôa-elogu hoagu ǀkha ra ǃanuoǃnâ kaisen. Israeli ommi dido, o du kha nî ôa te? ‘Tita ûi hâs ao,’ tib ge ǃKhūb Eloba ra mî: ‘Tita ge sadu xa ôakaisen tide.’ 32 Sadu ǃnâ hâ ǂâis ge tātsē ī tide: ‘A da ǁaedi khami ī, nau ǃhūgu di ǃhaodi khami, î da hain tsî ǀuin tsîna ǀgoreǀî.’
Elob ge ǁkhara tsî ra ǀûba
33 ǃKhūb Elob ge ra mî: ‘Tita ûi hâs ao, amase ǁkhāsiba ūhâ ǃommi tsî ǀhōǂuisa ǁôab ǀkha tsî ǁhōǂuisa ǁaib ǀkha, ta ge tita sadu ǂama gao-aose nî hâ. 34 Tita ge khoena xu nî ūǂui du tsî ǃhūgu ǁîgu ǃnâ du ge ǂapaǂoa ga xu nî ǀhaoǀhao du, ǁkhāsiba ūhâ ǃommi tsî ǀhōǂuisa ǁôab ǀkha tsî ǁhōǂuisa ǁaixasib ǀkha. 35 Tsî tita ge khoen di ǃgaroǃhūb ǃnâ ūǀkhī du tsî ǁnāpa ta ge tita sadu ǀkha aisa xu ais ǁga ǀgoraǃgâs ǃnâ nî ǂgâ. 36 Egipteb di ǃgaroǃhūb ǃnâ ta ge sadu aboxagu ǀkha ǀgoraǃgâs ǃnâ ǂgâ hâ i, khami ta ge sadu ǀkha ǀgoraǃgâs ǃnâ nî ǂgâ,’
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
37 “Tita ge ǀkharub ǃnaka nî ǃkharu kai du tsî ta ge ǃgaeǀhaos di ǁgui-aidi ǃnâ nî ǂgâxa-ū. 38 Khâikhâisen-aon sadu ǁaegu hân tsî tita ǃoagu ra ǁore khoen tsîna ta ge sadu ǁaeguba xu nî ūǂui. Tita ge ǃhaokhoesen ǁan hâ ǃhūba xu ǁîna nî ūǂui, xawen ge Israelǃhūb ǃnâ ǂgâ tide. O du ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.”
39 Sadu xasa, Israeli ommi dido, nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “ǃGû, sadu ǁgôa-eloga sī ǃoaba, mâ-i hoa-i âdo nēsi tsî nēs khaoǃgâs tsîna, tita du ga ǃgâ tama io. Xawe du ge ǃaruǀî ti ǀonsa sadu mādi tsî ǁgôa-elogu tsîn ǀkha ǃanuoǃnâ kai tide. 40 Ti ǃanu ǃhommi, Israeli di ǀgapi ǃhommi ai, tib ge ǃKhūb Eloba ra mî, hoaraga ommi Israeli dib ge ǁnāpa, hoaragana, ǃhūb ǃnâ nî ǃoaba te. ǁNāpa ta ge tita ǁîna nî ǃkhōǃoa tsî ǁnāpa ta ge sado xu ǁguibade ǃâubasen tsî sadu ǁhûiǂuisa māde, sadu hoaraga ǃnâu xūn hoan ǀkha. 41 ǃGâihamxūse ta ge nî ǃkhōǃoa du, khoena xu ta ga ūǂui du tsî ta ga ǂapaǂoa ǃnâ du hâ ǃhūga xu ǀhaoǀhao duo. Tsî ta ge ǁaedi mûǁae ti ǃanusiba sadu ǃnâ nî ǁapoǁapo. 42 Tita ga Israelǃhūb, sadu aboxaga ta nî māse ta ge nūba dub ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā du, o du ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan. 43 ǁNāpa du ge sadu daogu tsî hoaraga dīgu ǁîgu ǀkha du ge ǀuriǀurisen ga nî ǂâihō. Sadu ge dī du ge ǂkhabadīgu xa nî uixasen. 44 Ti ǀons ǃaroma ta ga ǁkhara du, o du ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan; sadu ǂkhaba daogu ǃoa, tamas ka io ǀhôagao dīga xu tama, Israeli omtse,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
ǃKhawagasǀkhāb ǃnâ hâ ǀaes
45 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 46 “Khoenôa ǀgôatse, sa aisa ǃkhawagasǀkhābǀî ǃoa, ǃkhawagas ǃoagu aoǁnâ, î haiǀgoms Negeb ǃnâ hâs ǃoagu kēbo. 47 Negeb di haiǀgomsa mîba, ǃKhūb di mîsa ǁnâu: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ge sats ǃnâ ǀaesa nî khau tsî ǁîs ge sats ǃnâ hâ ǃam hai-i tamas ka io ǂnâsa hai-i hoa-e nî ǂhubiǂui. ǂHubi ra ǀaeb di ǁhabub ge ǀarihe tide tsî hoaraga aidi ǃkhawagasǀkhāb tsî ǀapasǀkhāb didi hoadi ge ǁîb xa nî hîkākāhe. 48 Hoaraga ǁgans ge tita ǃKhūta ge nē ǀaeba ǃkhāri ǃkhaisa nî mû, ǁîb ge ǀarihe tide.” ’ ”
49 O ta ge ge mî: “O, ǃKhū Elotse! ǁÎn ge tita xa ra mî: ‘ǁÎba kha ǂkhōdi di kuru-ao tamaba?’ ”