1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; 13 And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things , he shall not escape. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .
22 ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it .
ǀGam ǃariǃkhāra tsî draibehais tsîra ǂkhōs
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, Israeli omma ǀhae kai tsî ǂkhō-e ǁgamba, 3 îts nēti mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Kai ǃariǃkhās, kai ǁgabokha tsî ǃamga ūhâs, îsa ǀûga ūhâ ǃamxa danasa ūhâs ge Libanonni ǃoa ge hā. ǁÎs ge serderhais ǂamǃnâ ǂgonaba ū, 4 ǁîb ǀgapise ra ǂoaxa hairo-e ge khôaǁnâ. ǁÎs ge ǁî-e ǂharugu-aon ǃhūb tawa sī-ū tsî ǁamaǂharugu-aon ǃās ǃnâ sī ge ǂgā. 5 ǁÎs ge ǃkhomro-e ǃhūba xu ū tsî ǂûtanixa ǃhūb ǃnâ ge ǂgā. ǁÎs ge ǁîro-e ǂâusa ǁgam-i tawa ge sī-ū, tsî hoa ǂgomǃgâb ǀkha ge ǃhana. 6 ǁÎ-i ge ǁhai tsî ge draibehai kai tsî ǃhūb ǀgūses kōse ge khoraǂuisen. ǁÎs ǁnâugu ge ǁîb ǃoa ge ǁhai, ǁîs ǃnomagu ge ǁîs mâpa ǃkhō hâ. ǁNātis ge ǁîsa ge draibehai kai, ǁnâugu ge ge ǁhai tsî ǁîga ra khoraǂuise.’
7 “ǀNî kai ǃariǃkhās, kai ǁgabokha ūhâs tsî îsa ǃamxa danasa ge ūhâ is ge ge hâ i. Tsî mû! Nē draibehais ge ǁîs ǃnomaga ǁîs ǃoa ge khoraǂui. ǁÎs ge ǁnâugu âsa ǁîs ǃoa ge ǁhai kai, ǁîs nî ǁîsa ǂnâǃgaose, ǂgāhes ge hâ i ǃhanaba xu. 8 ǁÎs ge ǂûtanixa ǃhūb tsî ǂâusa ǁgam-i tawa ge ǃhanasa i, ǁnâugu nî ǁhoa tsî ǂûtani tsî îsa draibehai kaise.
9 “Nēti mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: ǁÎsa kha ǂûtani tsî aiǃgûs nî? ǁÎsa xare ǁîs ǃnomaga ǂgaeǂui tide, ǁîs ǂûna ǀō tsî ǂnâ kai tide, ǁîs ǁhoa ra ǂnarega ǁō kai tide? ǀGaisa ǃommi tamas kai io ǀgaisa toroǂnubis ge ǁîs ǃnomaga ǃhūba xu ǂgaeǂuis ǃaroma ǂhâbasa tide. 10 ǁÎsa ǂgāǂuihes kao, ûis kha nî? Aiǂoas ǂoab ga hō si, os kha ǂnâ tide, a ǁhaiǃnâs ge ǃhanab ǃnâs ǂnâ tide?’ ”
ǂKhōs ge ra ǁguiǃāhe
11 Os ge ǃKhūb mîsa tita ǃoa ge hā: 12 “Nēsi khâikhâisenxa ommi ǃoa mî: ‘ǂAn tama du kha hâ tare-en nēna ra ǂâibasen ǃkhaisa?’ ǁÎna mîba: Babilons gao-aob ge Jerusalems ǁga go hā, ǁîs gao-aob tsî ǂammâisagu tsîna ū tsîb ge ǁîb ǀkha ǀhao hâse Babilons ǁga ge oa-ū. 13 ǁÎb ge gaoǁgâus di ǃnaesabegu di ǀguiba ū tsî ǁîb ǀkha ǃgaeǀhao-e ge dī, tsî ǁîba nūs ǀkha ge ǁgui-ai. Ob ge ǁîba ǃhūb ǂgaeǂgui-aoga ge ǃkhō, 14 îb gaosiba ǃgamǃgamsenxa tsî tā aitsama ǀgapiǀgapisen, tsî ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipes ǀkha ǁî-e mâǁapo ǁkhā. 15 Xaweb ge ǁîba Babilons gao-aob ǃoagu sîsabega Egipteb ǁga sîs ǀkha ge khâikhâisen, ǁîgu nî ǁîba hāgu tsî kai toroǂnubisa mā ǁkhāse. ǁÎba ǃgâiǃgâ ǁkhāb a? Nē xūna ra dī-e ǃkhoeni ǁkhā i nî? ǃGaeǀhaosa khôa tsî ǃkhoeni ǁkhā i nî?
16 “Amase, tita ûi hâs ao,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.
“ǁÎba ge gao-aose mâi gao-aob ra hâ ǃkhais ai, ǁîb nūsab ge ǃharaxūb tsî ǁîb ǃgaeǀhaosab ge khôab ao; amase ǁîb ge Babilons ǃnâ nî ǁō! 17 Faraob ge ǁîb ǀgaisa toroǂnubis tsî ǂgui toroǃkhamaogu ǀkha torob ǃnâ ǁîba hui ǁkhā tide, Babilonǁîn ga ǁkhuiga om tsî āga khao ǂgui khoena gu nî ǃgamse. 18 ǁÎb ge nūsa ǃharaxū tsî ǃgaeǀhaosa khôa xui-ao, ǁîb ǃomma mā, xaweb ge nē xūn hoana ǃaroma xui-aob ge ǃkhoeni ǁkhā tide.”
19 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ûi hâ ǃkhais ao, tita ge amase, ǁîb danasa ti nūsab ge ǃharaxū tsî ti ǃgaeǀhaosa khôa ǃkhais ǃaroma nî ū. 20 Tita ge ti ǀûisa ǁîb ai nî ao tsî ti ǁnoas ge ǁîba nî ǃkhō. Tita ge ǁîba Babilons ǁga nî ǀkhī-ū tsî tita ǃoagub ge dī ǃûǂams ǃaroma ǀgoraǃgâs ǃnâ ǁîb ǀkha nî ǂgâ. 21 Hoaraga ǁhûiǂuisa toroǃkhamaogu ǁîb digu hoagu ge gôab xa nî ǃgamhe tsî ûiǃgau hân hoan ge mâ ǀkhāb hoab ai nî ǀgaruǀgaruhe. O du ge tita ǃKhūta go gowa ǃkhaisa nî ǂan.”
Elob mîmâis ǃâubasens dis
22 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî:
“Tita ǂûta ge sederhais ǀgapiseb di hairoba ū
tsî ǁî-e nî khaiǂui.
ǂGuro ra ǀgapise ǁhaiǂoaxa ǂgonaroba ta ge nî khôa,
tsî tita ǂûta ge ǁîba ǀgapi ǃhommi ai nî ǃhana,
23 Israelǃhommi di ǀgapib ai ta ge ǁîba nî ǃhana,
ǁîb ge ǀomkhâi, ǂûtani tsî nî kai ǀgaisa ǀkherahai kai.
ǁÎs ǃnân ge hoaǃnôa anirona nî ǁan,
hoaǃnôa ǁgaboxa anin ge ǁîs ǁnâugu sommi ǃnaka
ani-omrode nî kurubasen.
24 Hoaraga haidi ǃgarob didi ge
tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂanǃgâ.
Tita ge gaxu haide ǃhūb ai ra ǁgui,
ǃnubu haide ta ge ra gaxugaxu.
ǃAm haisa ta ge ra ǂnâ kai
tsî ǂnâsa haisa ra ǃam kai.
Tita ǃKhūta ge go ǃhoa. Tita ge ǁnāsa nî dī.”