1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them , saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case , after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 ¶ And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Moseb tsî Aronni tsîkha Faraob aiǃâ
1 Moseb tsî Aronni tsîkha ge Egipteb ǁga oas khaoǃgâ kha ge Faraob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî “Nētib ge ǃKhūb, Israeli Eloba ra mî: ‘Ti khoena ǃgaroǃhūb ǃnân ti ǃgôasib ǃaroman sī nî ǁâudīse ǃnoraǃnora.’ ”
2 Xaweb ge Faraoba “Tariba nē ǃKhūba, o ta tita ǁîb domma ǁnâuǀnam tsî Israelǁîna nî ǃnoraǃnora? Tita ge ǃKhūba a ǀū tsî ta Israelǁîna ǃnoraǃnora tide” ti ge mî.
3 O kha ge Moseb tsî Aronni tsîkha “Hebreǁîn di Elob ge sikhoma ge ǂhai. ǃNona tsēde da ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgû tsî ǃKhūb sida Eloba ǁguibade sī nî ǁguiba ǃkhaisa mā-am da re. ǁNās ga ī tama i, ob ge ǁîba ǁkhōǁkhōsa ǀaesenain tamas ka io gôab ǀkha nî ǃgam da” ti ge mî.
4 Ob ge Egipteb gao-aoba ǁîkha ǃoa ge mî: “Mosetse tsî Arontse, tare-i ǃaroma kho khoena ǁîn sîsenna dīsa ra ǂhani? An ǁnā khobona aiǃgû ǁîn sîsenni ǀkha! 5 Sadu Israelǁîdu ge ǃhūb di khoen, Egipteǁîn xa nēsi ǃgôab ǃnâ a ǃnāsa. Tsî kho ge nēsi ǁîn nî sîsenǀû ǃkhaisa ra ǂhâba!”
6 ǁKhā tsēs aib ge Faraoba Egipteǁî ǁgâiǀā-aogu tsî Israelǁî kōǃgâ-aogu tsîga ge mîmā: 7 “Tā ǁîna ǃaruǀî ǃhoroǀgân, ǂnubiǀuiden nî kuru-ūna mā, ǁîna ǃgû kai, în aitsama sī ôabasen. 8 Xawe ǁîna noxopa ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuidi hîan ge ǂguro ǁgui-aisa ide, ǀgui ǂnubiǀuis tsîn ǃnubu tamase kuru kai. ǂÂu hâ sîsenni hîan nî dīban ūhâ tama xui-aos kom titan ra ǀû tamase ǁîn di Eloban nî ǁguibade dībase ǂgansao! 9 ǃGom sîsenga ǁîna dī kai, în ǀû tamase sîsen tsî tā ǁnā ǂhumi ǂhôan ai ǁîn ǁaeba ǁore.”
10 O gu ge ǁgâiǀā-aogu tsî kōǃgâ-aogu khoen diga Israelǁî khobon tawa sī tsî ǁîn ǃoa “Faraob ge go mî ǃaruǀîb sado ǃhoroǀgâna mā tidesa. 11 ǁÎb ge ra mî î du ǃgû tsî hō du nî ǃkhai-i hoa-i tawa sī aitsama ôabasen, xawe du ge noxopa ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuide nî kuru” ti ge mî. 12 On ge Israelǁîna hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgû tsî ǃhoroǀgâna gere ôa. 13 Tsî gu ge ǁgâiǀā-aoga ǁîn nî ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuidi ǂguron gere ǃhoroǀgâna māhe on gere kuru ǃgôab dide tsēkorobe kurusa gere ǁgari. 14 Egipteǁî ǁgâiǀā-aogu ge Israelǁî kōǃgâ-aogu hîa gu ge kōǃgâs sîsenni ǃereamsa mā hâ iga ǂnau tsî ǁîga xu gere ǂan ǂgao: “Tare-i ǃaroma du sadu Israelǁîdo ǂguro du gere kuru ǃgôab di ǂnubiǀuide tsēs ǃnâ a kuru ǁoa?”
15 O gu ge Israelǁîn di kōǃgâ-aoga Faraob tawa sī tsî ǁîgu ǂkhîoǃnâsiba ge gowaǂui: “ǃGôahesatse, tare-i ǃaromats nē ǀgaub ai sida ra ûi-ū? 16 ǃHoroǀgâna da māhe tama hâ, xawe da ge ǂnubiǀuide da nî kurusa ra ǂgaoǀkhāhe! Tsî mû, nēsi da ge ra ǂnauhe. Sa khoen ǂûn ge tsūse ra dīna.”
17 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Sadu ge ǀopesa tsî du sîsen ǂgao tama xui-ao sadu ǃKhūba du nî ǁguibade sī māga ta ǃnoraǃnora du, ti ra ǂgan. 18 Nēsi ǃgû, î sī sîsen! ǃHoroǀgâ-i xare-e du hō tide, xawe du ge ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuide nî kuru.” 19 Israelǁîn di kōǃgâ-aogu ge ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuiden nî tsēkorobe ǂguron gere dī khami kurus ka, on kai ǃgommi ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mû.
20 Tsî Faraob hâpa xu gu ge ǂoaxa, o gu ge Moseb tsî Aronni hîa ge ǁîga ǃâumâ ikha ge ǀhao-ū. 21 ǁÎgu ge Moseb tsî Aronni ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge sakho go dī ǃkhaisa go mû tsî sakho Faraob tsî ǁîb di ǁgâiǀā-aogu ǃoagu kho go sida khâikhâiǃnâ ǃkhais ǃaroma nî ǃgam.”
Moseb ge Elob ai ra ǃgaesen
22 Ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa ǁkhawa dabasen tsî “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats sa khoena nēti tsūse ra ûi-ū? Tare-i ǃaromats tita nēǀî go sî? ti ge dî. 23 Tita ge sats ǃaroma Faraob ǀkha hā ǃhoa ǁaeba xus ge ǁîb sa khoena ǁkhōǁkhōsase ra ûi-ūsa, xawets ge satsa ǁîna ǃnoraǃnoras tsîna dītsâ tama ge i.”