1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child , she hid him three months. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. 6 And when she had opened it , she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 ¶ And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water , and filled the troughs to water their father’s flock. 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them .
Moseb ǃnaes tsî kaikhâis
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge khoeb hîa aboxab Levib ǃhaosa xu hâba ǁkhāti khoes hîa ǁkhā ǃhaos Levib disa xu hâsa taras ase ge ūbasen. 2 ǁÎs ge ǀgamǀkhā tsî axaroba ge ǁora. ǂUru, îsa axarob a ǃkhaisas ge mû, os ge ǁîba ǃnona ǁkhâga Egipteǁîna xu ge sâu. 3 Xawe ǁîbas ge ǃaruǀî sâu ǁoa, os ge ǂāgu ǀkha kurusa ǀharu-e ū tsî ǁgam-i ǂgâ tidese ter-i ǀkha ge ǂkhauǀkhā. ǁÎs ge axaroba ǁnā ǀharus ǃnâ ǂgā tsî Nylǃāb ammi ai gaxu ǂāgu ǁaegu sī ge mâi. 4 Tsî axarob di ǃgâsas ge ǃnūse mâ tsî tare-i ǁîb ǀkha nî īsa gere kō.
5 Gao-aob Faraob ôas ge ǁāsens nîse Nylǃāb ǁga ǁgôa, o di ge ǁîsa ge ǁnūsī ǃgāde ǃāb ammi ai gere ǃgûma. ǃNapetamases ge ǁîsa ǂāgu ǁaegu ǀharusa mû tsî ǃgādi ǀguisa ge sî ǀharusas sī nî ūse. 6 Tsî gao-aob ôas ge ǀharusas ge ǁkhowa-am, o axaroba ge mû. Tsî mû, nē axarob ge gere ā, os ge ǁîba kaise ǀkhom tsî ge mî: “Nēb ge Hebreǁî ǀgôaron di ǀguiba.”
7 Os ge ǁîb di ǃgâsasa gao-aob Faraob ôas ǃoa ge mî: “Hebreǁî khoes hîa axaroba nî daisiba sisa ta nî ǀkhī-ūba si ǃkhaisas ra ǂgao?”
8 Os ge Faraob ôasa ǁîs ǃoa “ǁNâi ǃgû re” ti ge mî. Tsîs ge ǀgôasa ǃgû tsî axarob di ǂhunuma îsa sī ge ǂgai. 9 Tsîs ge Faraob ôasa axarob di îs ǃoa ge mî: “Nē axaroba ū, îs daisikaikaiba te, ǁnās ǃaroma ta nî matare si xuige.” Os ge ǁîsa axaroba daisikaikais nîse ge ū. 10 Axarob ge kaiǂâu, os ge ǁîb îsa Faraob ôas, ǁîba ǁîs ôab ase ge ūs tawa ge sī-ū. ǁÎs ge ǁîs ǂûs ǃnâ “Tita ge ǁîba ǁgam-e xu ge ǂgaeǂui, ǁnā-amaga ta ge ǁîba Moseb ti nî ǀonǂgai” ti ge mî.
Moseb ge Midianǃhūb ǁga ra ǃhū
11 Tsî ǂgui kurigu khaoǃgâb ge Moseba kaikhâi, ob ge ǁîb ǂhunuma khoen, Hebreǁînab sī nî kōse gao-omma xu ǂoaxa tsî mâtin ǁkhōǁkhōsa sîsenga ra ǁgariǁnâ-aihe ǃkhaisa ge mû. ǁKhātib ge ǁîba Egipteǁîb mâti Hebreǁîb, Moseb khoen di ǀguiba ra ǂnau ǃkhaisa ge mû. 12 Moseb ge hoa ǀkhāgu ai kō tsî khoe-i xab kōhe tama ǃkhaisa mû, ob ge Egipteǁîba ǂnauǃan tsî ǁîb sorosa ǃhaese ǃhūb ǀkha ge ǁhanǂgan. 13 Sao ra tsēs aib ge ǂoaxa, ob ge ǀgam Hebreǁîkha ra ǃkham ǃkhaisa mû tsî ǁnāb, ǀhapixa ge iba ge dî: “Tare-i ǃaromats sa ǃgâsaba ra ǂnau?”
14 Ob ge khoeba ge ǃeream: “Tari-e satsa sikhoma ǀgoraǃgâs ǁkhāsiba go mā? Titats Egipteǁîbats go ǃgam khami ra ǃgam ǂgao?” Ob ge Moseba ǃao tsî ǁîb ǂûb ǃnâ ge ǂâi: “Khoen ge amab ǃnâ tare-e ta go dī ǃkhaisa a ǂan.” 15-16 Tsî Faraob ge tare-eb ge Moseba dī ǃkhaisa ǁnâu, ob ge ǁîbab nî ǃgamsa ge ôa-am. Xaweb ge Moseba Egipteba xu Midianǃhūb ǁga ǃhū tsî ǁnāpa sī ge ǁan.
ǀGuitsēb Moseba tsaus tawa ǂnôa hîa di ge hû ǀgôadi, Midianǃhūb pristeri, Jetrob dide ǁgûb ǀgoana ǁgam-e xuri tsî ǁgorogu ǃnâ nî ǁhōbase ge hā. 17 Xawe gu ge ǀnî ǃûi-aogu ǀgoana gere ǃûiga hā tsî Jetrob ôade tsausa xu ge ǁgaribē. Ob ge Moseba ǁîdeb nē ǃûi-aoga xu nî huise sī tsî ǁgam-e xuri, ǁgorogu ǃnâ ǁhō tsî ǁîdi ǀgoana ge āsi. 18 Tsî ǁîdi îb, Reueli tawa di ge oasī, ob ge ǁîba ǁîde ge dî: “Tare-i ǃaroma so nētsē ǁnāti ǃhaese go oaǀkhī?”
19 O di ge “Egipteǁî khoeb ge sise ǃûi-aogu di ǃomga xu huiǂui, tsî ǁkhāti ǁgam-e xuri tsî ǀgoana go āsiba” ti ge ǃeream.
20 Ob ge Jetroba ǁîde ge dî: “Ob kha ǁîba mâpa hâ? Tare-i ǃaroma so ǁîba ǁnāpa go ǁnāxū? ǃGû î ǁîba sī ǁkhau, îb sada ǀkha hā ǂûǀhao.”
21 Moseb ge ge māsen ǁnāpa Jetrob tsî ǁîb ôadi tsîn tawa ǁansa. Tsîb ge Jetroba ǁîb ôas Siporasa taras ase Moseba ge mā. 22 ǁÎs ge ǁae-i khaoǃgâ axaroba ge ǁora, ob ge Moseba ǁîb ǂûb ǃnâ ge mî: “Tita ge ǁîba Gersom ti nî ǀonǂgai, nē ǃhūb ǃnâ ta a ǃhaokhoe xui-ao.”
23 ǂGui kurigu khaoǃgâb ge Egipteb gao-aoba ge ǁō. Xawen ge Israelǁîna noxopa khobosis ǃnâ ǃgae tsî huib ǃaroma gere ǂgaiǂui. ǁÎn di ǂgaidommi ge Elob kōse ge sī. 24 Elob ge ǁîn di ǃgaesa ǁnâu tsî ǁîb di ǃgaeǀhaos Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu ǀkhab ge dīsa ge ǂâihō. 25 Elob ge Israelǁîn khobosisa mû tsî ǁîn di mâsiba ge ǂan i.