1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
7 ¶ Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. 8 When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. 9 For the LORD’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
15 ¶ But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods , with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19 And when the LORD saw it , he abhorred them , because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
44 ¶ And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
1 “ǀHomtse, ǃhūbaitse, ǂgaes âkho ǂō re,
î ti ams mîde ǂōrisase ǃgâ re.
2 Ti ǁkhāǁkhās ge ǀnanub khami ǁgôaxa
tsî ǃhūb di ǀaub khami nî khoakhoa.
Ti mîdi ge tsaura ǀapib khami ǀgâron ai,
tsî ǀnanub khami ǃhoroǀgâb ai nî ǁnā.
3 Tita ge ǃKhūb di ǀonsa nî ǃkhōǀkhā,
tsî ǁîb ǁaes ge Eloba nî kaikai.
4 “ǁÎb ge a ǃGareǀui, sîsengu âb ge a ǂnao-o,
tsî dīb ran hoan ge a ǂhanu-ai;
ǁÎb ge ǂgomǂgomsa tsî ama Elob,
ǂhanu-ai tsî a ǂhauǃnâba.
5 Xawe sadu ge ǀhôagao tsî ǃaruǀî ǁîb ôa tama,
ǁore-ao tsî gāxaǃnâ ǃhaodo.
6 Sa gâre tsî ǁnâuǃāoǃnâ ǁaese,
nēba ǃKhūba du nî ûi-ū ǀgauba?
ǁÎba sadu ǁGû tsî Kuru-ao tama,
sado kuru tsî ǁaes ase ge dība?
7 “ǃKharu gen tsî ǀnai ge ǃgû-īn tsîn xa ǂâi re.
Sadu îba ī gere xūn xa
tsî sadu aboxana ǃgû-ī gen xa dî re.
8 Hoaǀgaixab ge ǃhaode ǁîdi ǃhūba mā,
tsî mâtin nî ǁan ǀgaub ǃnâ ge ǀgoraǂgā.
Israelǁîn di ǂguisib ǃoab ge
ǁîna ǃhūǀgoradi ǃnâ ge ǀgoraǂgā.
9 Xaweb ge ǃKhūba Jakob di suriba
ǁîb dise aitsama ge ǁhûiǂuibasen.
10 “ǁÎb di ǁaesab ge ǀkhaiǃnâ ǃgaroǃhūb,
ǀgurun tsî xamarin ǀguin ra āǃnâb ǃnâ ge hō.
ǁÎb ge ǁîna ǁkhauba, kōǃgâ
tsî ǁîna ǃnamiǂgā tsî gere ǃûi.
11 ǃAriǃkhās ra ǁîs di ǂkharirona aokhâi
tsî khoraǂuisa ǁgabokha âs ai ǂhē,
khamib ge ǃKhūba Israelǁîn di ǁnāsa nî ǁkhae.
12 ǃKhūb ǃhao-elo-i xa huihe tamase,
ǁîb di ǁaesa ǀguri ge ǂgaeǂgui.
13 “ǃKhūb ge ǁîna ǃhomxa ǃhūba ǀumis ase ge mā,
tsî ǁîna ǃhūb di ǂûna ge ǂû kai.
ǁÎb ge ǁîna ǃgareǀuiga xu gere dâu dani-e ge ǂû kai,
tsî ǀkhera-oli-e karosa ǀuiga xu.
14 Âudai-e gomade xu tsî ǀâdai-e piride xu;
kaukausa ǁkhaon, baigu, ǁgōgu tsî piriga Basanna xu,
ǂoaǂamsa ǃhorob tsî ǂauxûib ā du raba ǃgâi draibede xu.
15 “Israelǁîn ge ǃkhūn ge xawe ge khâikhâisen;
ǁîn ge kau, gâre tsî ge ǂûǃnā hâ i.
ǁÎn ge Elob, ǁîn Kuru-aoba ǂhara,
tsî ǃGareǀuib, ǁîn ǃgâiǃōsib diba ge ǀūxū.
16 ǃHao-elona ǁhûis ǀkhan ge ǁîb di tauxasiba ge ǁgoaǂui;
ui-uisa ǁgôa-eloǃoabas ǀkhan ge ǁîba ge ǁaiǁai.
17 ǁÎn ge ama elo tamagu tsî ǁgâuaga ǁguibade gere sī-ūba,
ǀasa ǃhao-elon ǁîn di aboxagu tsîn ge tātsē ǀū in,
tsî ǁgôa-elon Israeli xa tātsēs tsîna ge ǃaohe tama hâ ina.
18 Sadu ǃGareǀuib, sadu Kuru-aoba du ge ge ǀuru,
ǁnā Elob ûiba ge mā duba.
19 “ǃKhūb ge nēsa mû, ob ge ǁaixa
tsî ǁîb ôagu tsî ôade ge ǂhara.
20 ‘Tita ge ti aisa ǁîna xu nî gaugau,’ tib ge ge mî;
‘mâpan nî sī ǀamǂoa ǃkhaisa ta nî kō,
ǁî mâǃhū-o tsî ǂhauǃnâoǃnâ khoena.
21 ǁÎn ǁgôa-elon ǀkhan ge tita ǁaiǁai,
tsî ǃhao-elon ǀkha ti tauxasiba ge ǁgoaǂui,
elon hîa ama taman ǀkha.
Gâre ǃhaosa ta ge ǁîn ǂamai nî ǁhûiǂui;
tsî xūtama ǁaes ǀkha ta ge ǁîn tauxasiba nî ǁgoaǂui.
22 Ti ǁaib ge ǁhabu ra ǀaeb khami nî ī,
tsî ǁŌhân Hâǃkhaib di ǃgamsib kōse nî ǂhubi.
ǁÎb ge ǃhūbaib tsî ǁîb di ǂûtanib tsîn hoana ǂhubiǂui,
tsî ǃhomgu di ǃgaoǃgaob kōse nî ǂhubiǃkharu.
23 “ ‘Nē ǂkhôaba xu nau ǂkhôab kōse ta ge ǁîn ai nî sîǁnâ,
ti ǁhâigôagu hoaga ǁîn ǃoagu nî sîsenū.
24 ǁÎn ge ǃâtsūǀkhāb tsî ǁkhais xa ǃgamǂuihe,
tsî ǁkhōǁkhōsa ǀaesenaina xu nî ǁō.
ǁAixa ǀgurun ǁîna nî hapun,
tsî ǃgāxa ǀaon ǁîna nî nân tsîna ta ge ǁîn ǃnâ nî sîǂgā.
25 ǃGangu ǃnâb ge gôaba ǃoab ǀguiba nî ǁgui;
tsî omdi ǃnâb ge ǃaob ǀguiba nî hâ.
ǂKham khoegu tsî oaxaedi ge nî ǁō;
dai ran tsî kairan tsîn hoan ûi tide.
26 Hoaragase ta ge ǁîna ga hîkākā hâ,
khoe-i xare-i xan ǂâihōhe tidese.
27 Xawe ta ge khākhoeb nî nēs ǀkha ǁgoaǂui tesa ra ǃao,
ǁîn nî nēsa ǁnâuǃāsā tsî mî xui-ao:
“Sada ǀgaiba xus ge nēs go īsa, tsî ǃKhūba xu tama.” ’
28 “Israelǁî ǃhaos ge ǁnâuǃā-e ūhâ tama hâ;
ǁîn ge gā-aisi-i xare-e ūhâ tama hâ.
29 Gā-aisiban ga ūhâ hâ, on ga
ǁîn ûib di ǀamsa ǁnâuǃā hâ.
30 Mâtib kha ǀgui khoeba ǀguiǀoadisi khoega ra ǃgôaǃgon,
tsî ǀgam khoekha disiǀoadisi khoega ra ǁhâ kai?
ǁÎn ǃGareǀuib ge ǁîna ǂhara xui-ao;
tsî ǁîn ǃKhūb ge ǁîna māǁnâ amaga.
31 ǁÎn di elogu ge sida ǃGareǀuib khami ī tama,
sida khākhoen ge a ǁau, Israelǁîn Elob ǃoagu.
32 ǁÎn ge Sodoms tsî Gomoras tsîn di ôana,
ǁîn ge ǂgonago au tsî ǃgāxa draibena ra tanigu khami ī,
33 ǂauxûi-i ǃgāxa tsî ǁōǁōsa ǀaoǃgā-i ǀkha kurusa-i khami.
34 “ǃKhūb ge ge mî: ‘Ti ǀapedi ǁîn ǃoagu hâdi ge
ǁuib khami tita xa aitsama sâubēhe hâ.
35 Tita ge ǁîna ǁkhara tsî nî ǀkhao;
ǁîn di hîkākāhes ǁaeb ge go mâtoa,
ǁîn di ǀgoraǃgâs ge ǃhaese nî hā.’
36 ǃKhūb ge Israelǁîn, ǁîb khoena ǀkhom,
tsî ǀhapiose nî gowaǃnoraǃnora;
ǁîn ge hoaragase ǂkhabu
tsî ge ǁîn ǀkha toa ǃkhaisab ge mû xui-ao.
37 Ob ge ǃKhūba nî dî:
‘Sadu elogu, ǃgareǀuigu ǁîgu ai du gere ǃgâsenga mâpa ge hâ?
38 Sadu ǁguibadi kauba gere ǂûgu,
tsî sadu āǁguibadi ǂauxûi-e gere āga.
A gu hā tsî hui du,
a gu sadu sâuǃkhaise ī re!
39 “ ‘Mûǂan re tita a ǃKhū;
tsî ǀkhara elo-i ge ti xōǀkhā ǀkhaisa.
Tita ge ǃgam tsî ǁkhāti ra ûi-ûi,
tsui tsî ta ra ǂuruǂuru;
khoe-i xare-i ge ti ǁôaba ǁkhae ǁoa.
40 Amase ta a ûitsama Elo xui-ao
ta ge ti ǃomma ūkhâi tsî ra nū,
41 ti napa ra gôaba ta nî ǀāǀā,
tsî ta nî ǁîb ǀkha ǂhanu-aisiba ǁgariǁnâ.
Ti khākhoen hoana ǀkhao
tsî ta ǁkhan te hân hoana nî matare-oa.
42 Ti ǁhâigôagu ge ǁîn ǀaoba nî ā,
tsî ti gôab ge ǁîn ǁgan-e nî ǂû.
Khākhoen di ǀgui-i tsîn ǃgau tide,
tsuihe hân tsî ǃkhōsaben tsîn hoan nî ǁō.’
43 “ǃHaoso, ǃKhūb di khoena ǃkhōǀkhā,
ǁîb ôan di ǀaobab ra ǀkhao xuige.
ǁÎb khākhoen hoanab ra ǀkhao,
tsîb ge ǂkhîbagusa ǁîn ǃhūb tsî ǁîn ǀkha ra dī.”
44 Moseb tsî Nunni ôab Josuab hâkha ge nē ǁnaetsanasa Israelǁîn nî ǁnâuse ge ǂgaiǁnâ.
Moseb ǀuni ǁgui-aidi
45 Moseb ge nē mîdi hoadeb ge Israelǁîna mîbatoa, 46 o ge mî: “Nētsē ta go mîmā du mîdi hoade sadu ǂgaogu ǃnâ ūbasen. ǁÎde hoaǁae sadu ôana mîmā, în ǂgomǂgomsase ǃkhōǀgaipe tsî ǁîdi ǃoa ûi. 47 Nēdi ge ǁau mî tamade, xawe a sadu di ûi. ǁÎde du ga ǁnâuǀnam, o du ge Jordanǃāba du ga ǃgâu tsî ūbasen ǃhūb ǃnâ ǂomxa ǁaeba nî ûi.”
48 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 49 “Neboǃhommi, Abarimǃhomgu dib Moabǃhūb ǃnâ, Jerixos ǃoagu ǁgoeb ai ǂoa, î Kanaanǃhūb Israelǁîna ta nî ūbasenn nîse māse iba ǁnāpa xu kō. 50 Sats ge sa ǃgâsab Aronni ge Horǃhommi ai ǁō khami nē ǃhommi hîats go ǂoa-aib ai nî ǁō. 51 Sakho hoakho ge Israelǁîn di mûǁae Meriba-Kades di ǁgams, Sinǃgaroǃhūb ǃnâ ǁgoes tawa tita ge ǁnâuǀnamoǃnâ. Ti ǃanusiba kho ge ǁîn mûǁae ǃgôa tama ge i. 52 Israelǁîna ta nî mā ǃhūbats ge ǃnūseba xu ǀgui nî mû, xawets ge ǁîb ǃnâ ǂgâ tide.”