1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
4 ¶ Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
5 ¶ The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
6 ¶ If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
8 ¶ When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
9 ¶ Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
10 ¶ Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
11 ¶ Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
12 ¶ Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself .
13 ¶ If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: 16 And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her , saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
22 ¶ If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
23 ¶ If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
25 ¶ But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
28 ¶ If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
30 ¶ A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
1 “Sa ǃgâsa Israelǁî-i di goma-i tamas ka io ǀgoa-ets ga kā-i hâse a mû, o tā ǁae tamase tanisen, xawe ǁî-e ǁkhae, î sa ǀgūkhoe-e oasī-ūba. 2 Xawe i ga goma-i tamas ka io ǀgoa-i di ǀhonkhoe-e satsa xu ǃnūse hâ, tamas ka iots ga ǀū tari-i a kā hâ goma-i tamas ka io ǀgoa-i di ǀhonkhoesa, o sa oms ǁga ǁaru-ū, î-i ǁnāpa ǁî-i ǀhonkhoe-i nî ǁî-e ôasīs kōse hâ. 3 ǁKhās ǁkhāsats ge ǁî-i dâuki-i tamas ka io sara-i tamas ka io tare-i ǀgui-i ga sa ǃgâsa Israelǁî-e xu a kā, o sa huiba ǂgae-oa tamase nî dī.
4 “Sa ǃgâsa Israelǁî-i daob ai garu hîa i ga ǁî-i dâuki-i tamas ka io goma-e ǁnāǁgoe, tsîts ga ǁnāsa mû ots ge tā ǁae tama nî i, tsî ǁî-e nî hui, ǁî-i dâuki-i tamas ka io goma-e ūkhâisa, î-i ǁkhawa ǁî-i ǂaidi ai mâ.
5 “Tarekhoes ge aorekhoesarana ana tide tsî aorekhoeb ge tarekhoesarana ana tide. ǃKhūb sadu Elob mûǁaen ge ǁnāti ra dī khoena a ui-uisa.
6 “Ani-omrosats ga hais ai tamas ka io ǃhūb ai a mûǂnôa, tsî anirosa ǁîs ǃnâ ǂkhari aniron ǀkha hâse tamas ka io ǃupun ai ǂnôase hō, ots ge aniron di îsa aniron hoan ǀkha ū tide. 7 ǂKhari anironats ge a ūbasen ǁkhā, xawets ge ǁîn îsa nî ǁnāxū, îs ǁkhanabē; o-i ge sats ǀkha ǃgâise ǃgû tsîts ge ǂomxa ǁaeba nî ûi.
8 “Omsats ga om, ots ge oms ǂamǃnâba ǁkhaeb ǀkha nî omǂnami. Ots ge khoe-i ga sa oms ǂamǃnâba xu ǁnā tsî ǁō, o ǀhapixa tide.
9 “Tā draibeǃhanabats ǂgā hâpa ǀkhara ǃhanaǂûn di ǃkhomna ǂgā. ǁNātits ga dī, on ge draibeǃhanab ǂûn tsî nau ǃhanaǂûn hîats ǂgāǁae-ū hân hoana sîsenūsa mā-amsa tama hâ.
10 “Tā gomab tsî dâukib tsîkha ǀguipa ǃgao-ūdas ǃnâ ǂgāǃaoǀhao.
11 “Tā sara-i hîa gūǀûn tsî tsaura lapin tsîna xu ǂomǀhaosa-e ana.
12 “Tsuriga sadu saran ǂomamǃgâgu di haka ǁhôadi ai ǂommâi.
Sorosi ǁgoe-ūgus di ǃanusib ǂhanumādi
13 “Khoeb ga khoesa ǃgame tsî ǁîsab ga sorosise ǁgoe-ūs khaoǃgâ, ǃaruǀî ǂgao tama i, 14 tsî ǁîsa ǂhumiǂgā-amo: ‘Nē taras ge ǁîm ge ǃgame, o ge oaxae tama hâ i.’
15 “O ra ge ǀgôas di îra kharob di ǃgamelapib, ǀaoǂnaode ūhâb, ǀgôas ge oaxae i ǃkhaisa ra ǁgauǂuiba ū tsî ǃās di ǂgaeǂgui-aogu, ǃās ǂgâ-ams tawa ǁhōga ǀgoraǃgâs ǃaroma hâgu tawa nî sī-ū. 16 ǀGôas di îb ge ǁîgu ǃoa nî mî: ‘Ti ôasa ta ge nē khoeba ǃgameb ǃaroma ge ǁkhaeǁnâ, xaweb ge ǁîba ǁîsa ǃaruǀî ǂgao tama hâ. 17 ǁÎb ge taotaosase ǁîsa ǂhumiǂgā-am tsî ǁîsab ge ǃgame os ge ǁîsa oaxae tama hâ i ti ra mî. Xawe nēs ge ti ôas ge oaxae i ǃkhais di ǁgauǁgausa; kō re, ǀaoǂnaodi hîa nē ǃgamelapib, ǁîra kharob dib ai hâde!’ 18 O gu ge ǃās di ǂgaeǂgui-aoga khoeba ǃkhō tsî ǃnabas ǀkha nî ǂnau. 19 ǁÎgu ge ǁîba ǀguikaidisi ǀhaiǀurimaride ǁkharab ase nî ǁgui-ai, tsîs ge nē marisa ǀgôas di îba nî māhe, ǁnā khoeb ge ǂkhaba tsî taotaosa ǀonsa Israelǁî tarekhoes ai ǃaroma xui-ao. ǁÎs ge ǃaruǀî ǁîb di tarase ǁîb ûi hâs kōse nî hâ, tsîb ge ǁîsa tātsēs tsîna ǀgoraxū tide.
20 “Xawe i ga khoeb ra mîsa ama tsî ǁîs ge oaxae ǃkhais di ǁgauǁgau-e a ǀkhai, 21 o gu ge ǃās di ǂgaeǂgui-aoga ǀgôasa ǁîs îb oms di ǂgâ-ams tawa nî sī-ū tsî gu ge ǁîs ǃās di aorekhoegu hoaga ǁîsa nî ǀuiǁhomǃan. ǁÎs ge ganupes ǃgame tama hâ hîa ǁîs îb di oms ǃnâ sorosise ǁgoe, amagas ge ǁîsa sida khoen ai taotaosasiba nî hā-ū. Nē ǀgaus ai ǀgui du ge nēti ī ǂkhababa sadu ǁaeguba xu nî ǀariǂui.
22 “Khoeb ga ǀnî aob di taras ǀkhab sorosise ǁgoe hîa a ǃkhōhe, o ra ge ǁîb tsî ǁnā taras tsîra hoara nî ǃgamhe. Nē ǀgaus ai ǀgui du ge nēti ī ǂkhababa Israelǁîn ǁaeguba xu nî ǀariǂui.
23 “Khoeb ga ǀnî khoeb xa ǂnûiǃomhe hâ oaxaesa ǃās ǃnâ ǀhao-ū tsî ǁîs ǀkha sorosise ǁgoe, 24 o ǁîra ǃās ǃauga ǂoa-ū, î ǀuiǁhomǃan. Khoes ge ǃās ǃnâs ge huib ǃaroma ǃau tama hâ i ǃkhais ǃaroma nî ǃgamhe, tsî khoeba ǁîb ǀgūkhoeb ge ǂnûiǃom khoes ǀkhab ge sorosise ǁgoe xui-ao. Nē ǀgaus ai ǀgui du ge nēti ī ǂkhababa sadu ǁaeguba xu nî ǀariǂui.
25 “Khoeb ga ǃgarob ǃnâ ǀnî khoeb xa ǂnûiǃomhe hâ oaxaesa ǀhao-ū tsî ǁîsa ǀgaiǃkhō, ob ge ǁnā khoeb ǁîsa ge ǀgaiǃkhōb ǀguiba nî ǃgamhe. 26 Khoes ge ǁōb ǁkharaba anu hâ ǁore-es dī tama xui-ao xū-i xare-e dīhe tide. Nēs ǁîb ǀgūkhoeba ra ǁnāǂam tsî ǃgam khoeb di ǂkhabadīb ǁkhāb ǀkha a ǀgui xui-ao. 27 Khoeb ge ǀnî khoeb xa ǂnûiǃomhe hâ khoesa ǃgarob ǃnâ ǀgaiǃkhō, tsî huib ǃaromas ǃau, xawes ge ǁnâuhe ǁoa i xui-ao.
28 “Khoeb ga oaxaes hîa ǂnûiǃomhe tamasa ǀhao-ū tsî ǁîsab ra ǀgaiǃkhō hîa ǃkhōhe, 29 ob ge ǁnāti ī khoeba oaxaes di îba korodisi ǀhaiǀurimaride ǃgamemaris ase nî matare, ǁîsab ge ǀgaiǃkhō xui-ao. ǁÎb ge ǁîsa ûib hâs kōse tātsēs tsîna ǀgoraxū tide.
30 “ǀGôab ge ǁîb îb di tara ge is ǀkha ǃgame tide; tsîb ge ǁkhāti ǀgôaba ǁîb îb di tara-i ǀkha sorosise ǁgoe tide.