1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4 ¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
8 ¶ But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying , 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
19 ¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers , and his nails like birds’ claws .
34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
Nebukadnesari di ǀgamǁî ǁhapos
1 Gao-aob Nebukadnesari ge ǃhūbaib di ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoen hoana sao ra ǂhôasa ge sîba:
“Ab sadu ǃgâiǃgâba ǀarosen re. 2 ǃGâiaǂgaob ǀkha ta ge Hoan xa ǀGapi Elob ge ǁgau te saodi tsî buruxa dīn xa ra ǂhôa du ǂgao.
3 “Mâtikōse di saodi âba a kai,
mâtikōse gu buruxadīgu âba a ǀgaisa.
Elob ge ǀamose a gao-ao,
ǁîb di gaosib ge ǀamos kōse ra hâ.
4 “Tita Nebukadnesar ta ge sâsa tsî ǃgâiǃgâxase ti gao-ommi ǃnâ ge ǁan hâ i. 5 Xawe ta ge ǃao kai te ge ǁhaposa ge ūhâ i tsî ǃhuriǃhurisa aide ǂoms ǃnâ ge mû. 6 O ta ge gao-aosi ǀapemā-aogu Babilons digu hoagu tita ǃoa nî hā-ūhesa ge mîmā, î gu ti ǁhaposa ǁguiǃāba te. 7 O gu ge hoaraga ǃgaidī-aogu, aimûǀgaru-aogu, ǀgamirokō-aogu tsîga ge hā tsî ta ge ǁîga ti ǁhaposa ge mîba, xaweb ge ǀguib tsîna ǁîsa ge ǁguiǃāba te ǁoa i. 8 ǁNās khaoǃgâb ge Daniela ge ǂgâxa. (ǁÎb ge ǁkhāti Belsasar ti ge ǀonǂgaihe, ti elob di ǀons ǃoa.) ǃAnu elogu di gagas ge ǁîb ǃnâ hâ tsî ta ge ǁîba ǁhaposa ge mîba. 9 Nēti ta ge ǁîba ge mîba: Beltsasar aimûǀgaru-aogu di danatse, ǃanu elogu di gagas sats ǃnâ hâ tsîts ǂganǃgâsigu hoaga a ǂan ǃkhaisa ta ge a ǂan. Nēs ge ti ǁhaposa, ǂâibasens âsa mîba te re.
10 “ǁOm ta ǁgoe hîa ta ge ai-i ǃnâ, ǃhūbaib ǁaegub ǃnâ mâ haisa ge mû, ǁîs ge kaise ge ǀgapi i. 11 ǁÎs ge ǃaruǀîǀgui kai tsî ge ǀgai, ǂaob âs ge ǃâudi ai tsâǀkhās kōse, tsîn ge hoaraga ǃhūbaib di khoena ǁîsa ge mû ǁkhā i. 12 ǁÎs di ǂgaen ge ge îsa i tsî ǂûn âs ge ge ǂgui i tsî ǃhūbaib di khoen hoan ǃaroma ge ǂâu hâ i. ǃAub di ǀgurun tsî xamarin ge ǁîs ǃnaka ge somma tsî ǀhomanin ge ǁîs di ǁnâugu ǃnâ ani-omde ge kuru. Hoa khoen tsî ûitsama xūn ge ǁîsa xu gere ǂû.
13 “Noxopa ta ǁomǁgoe hîa ta ge ai-i ǃnâ ǃanu ǀhomǃgāba ǀhomma xu ra ǁgôaxase ge mû. 14 ǁÎb ge ǃgarise ge mî: ‘Haisa ǁhāǁnâ, î ǁnâugu âsa ǃgaoǁnâ; ǂgaen âsa xuruǁnâ, î ǂûn âsa tsoroxū. An ǀgurun tsî xamarin ǁîs ǃnaka hân tsî ǀhomanin ǁnâugu âs ǃnâ hân tsîna ǁhâ. 15 Xawe hais di ǃgaosa ǃhūb ǃnâ ǀgân ǀkha ǁnāxūmâi, î ǁîsa ǀuri tsî brons ǃgae-ūda-i ǀkha ǃgae.
“ ‘Ab ǀauba nē khoeb ai ǁnā, îb xamarin ǀkha ǀgâna ǂû. 16 Ab ǁnâuǃāb âba hû kurigu ǁaeba tā khoe-i dib khami ī, îb xamari-i dib khami ī. 17 Nē mîǁguib di ǂanǂans ge sîsabegu, ǃanu ǀhomǃgāgu xa ge ǂanǂanhe, în hoa khoena ǂan, Hoan xa ǀGapi Elob ǃhūbaib di gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra māsa, hoan xa ǃgôaǁnâsa-i tsîna.’
18 “Nēs ge tita, Nebukadnesarta ge ūhâ i ǁhaposa. Beltsasartse, ǁîsa nēsi ǁnâi ǁguiǃāba te re. Ti gao-aosi ǀapemā-aogu di ǀguib tsîn ge ǁnāsa a dī ǁoa, xawe sats ge a dī ǁkhā, ǃanu elogu di gagab sats ǃnâ hâ xui-ao.”
Danieli ge ǁhaposa ra ǁguiǃā
19 Nēs aib ge Danieli, Belsasar tis tsîna gere ǀonǂgaiheba burugâ hâse ge mâ. Ob ge gao-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “A ra ǁhapos tsî ǁîs di ǂâibasens tsîra tā ǃao kai tsi re.”
Ob ge Beltsasara ge ǃeream: “ǃGôahesatse, is ga nē ǁhapos tsî ǁîs di ǁguiǃās tsîra sa khākhoen ai hâ hâ, sats ais ose. 20 ǁNā hais, kai tsî ǀgaisas, ǀams âs ǃâude ra tsâǀkhās hîats go mûs, hoaraga ǃhūbaib di khoen xa mûhe ǁkhās, 21 ǂgaen âsa îsa tsî ǂûn âsa ǃhūbaib hoabas ǂûmā ǁkhās kōse ǂguis, ǀgurun tsî xamarin ǁîs ǃnaka somma tsî ǀhomanina ǁîs ǁnâugu ǃnâ ǁîn omde dī hâs, 22 ǁnāts ge satsa ǃgôahesa gao-aotse. Sats ge kai tsî ge ǀgai, sa kaisib ge ǃâudi kōse ra sī tsî sa ǀgaib ge hoaraga ǃhūbaib ǃnâ ra khoraǂuisen. 23 ǃGôahesa gao-aotse, sats ge ǀhomǃgāba go mû, ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ra mîba: ‘Haisa ǁhāǁnâ, î hîkākā, xawe ǃgaosa ǃhūb ǃnâ ǀgân ǀkha ǁnāxūmâi, î ǁîsa ǀuri tsî brons ǃgae-ūda-i ǀkha ǃgae. Ab ǀauba nē khoeb ai ǁnā, îb hû kurigu ǁaeba xamarin ǀkha hâ.’
24 “Nēs ge ǁîs di ǁguiǃāsa gao-aotse, tsî nēs ge Hoan xa ǀGapi Elob di mîǁguis sats ǀkha nî īsa. 25 Sats ge khoena xū nî ǃhaebēhe tsî xamarin ǀkha nî hâ. Hû kurigu ǁaebats ge goman khami ǀgâna nî ǂû tsî tsuxuba ǀaub xa nî ǀâǀâhe. Ots ge Hoan xa ǀGapi Elob, ǃhūbaib di gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra māsa nî mûǂan. 26 Hais di ǃgaos ǃhūb ǃnâ nî ǁnāxūmâihe ǃkhais di mîmās ge ra ǂâibasen ǁkhawats nî gao-ao kaisa, Elob a gaoǂamao ǃkhaisats ga ǂanǃgâo. 27 ǁNā-amaga ǃgôahesatse, ti ǀapemāsa ūǃoa re. Sa ǁoreb tsî ǂhanuoǃnâsib tsîkha ǀû, ǃgâina dī, î ǁgâiǀāb ǃnâ hâna ǀkhomxa, ob ge sa ǃgâiǃgâba nî aiǃgû.”
28 Nēn hoan ge gao-aob Nebukadnesari ǀkha ge ī. 29 Disiǀgamǀa ǁkhâgu khaoǃgâ, Babilons gao-ommi ǂamǃnâb ra ǃgûma, 30 hîab ge ge mî: “Kō re mâtikōses Babilonsa kaisa. Ti ǀgaib di ǁkhāsiba xu ta ge ǁîsa, ti ǃgôasib tsî ǂkhaisiba ǃoa, gao-aosi danaǃāse ge ǂnubi.”
31 Noxopab ǃhoatoas tsîna hî tama hîa i ge dom-e ǀhomma xu ge ǁgôaxa: “Gao-ao Nebukadnesartse, nēb ge sa ǂama go ūhe mîǁguiba. Sa gaosis ge nēsi satsa xu go ūbēhe. 32 Sats ge khoena xu ǁgariǂuihe tsî xamarin ǀkha hâ tsî hû kurigu ǁaeba goman khami ǀgâna nî ǂû. Ots ge Hoan xa ǀGapi Elob ǃhūbaib gaosigu hoagu ǂama ǀgaiba ūhâ tsîb ǁîga ǂgaob ra khoe-i hoa-e ra māsa nî mûǂan.”
33 Nē ge ǁîb xa mîhe xūn ge ǁnā ǁaeb ǂûb ai Nebukadnesari ǀkha ge ī. ǁÎb ge khoena xu ǁgariǂuihe tsî goman khami ǀgâna gere ǂû. ǀAub ge ǁîba gere ǀâǀâ tsîn ge ǀûn âba ǃariǃkhās di ǃamgu khami ge gaxu tsî ǁgorogu âba ani-i digu khami.
Nebukadnesari ge Eloba ra koa
34 “Mîmâihe ge hâ i hû kurigu di ǁaeb ge ǃkharu, o ta ge tita Nebukadnesarta ǀhommi ǃoa ge kōkhâi, tsî ta ge ti ǁnâuǃāba ge hō-oa. Tita ge Hoan xa ǀGapi Eloba koa tsî ǁîb, ǀamos kōse ûi hâba kare tsî ǃgôasiba ge mā.
“ǁÎb ǂgaeǂguis ge a ǀamo,
gaosib âb ge ǀamos kōse ra hâ.
35 ǃHūbaib ai hân hoan ge xū tama hâ;
ǀhommi ǃnâ hâ ǀhomǃgāgu tsî ǃhūbaib ai hâ khoen
tsîn hoan ge ǁîb ǀgaib ǃnaka hâ.
Khoe-i xare-i ge ǁîb ǂâisa mâǃoa
tamas ka io tare-eb ra dīsa dî bi ǁoa.
36 “Ti ǁnâuǃāba ta ge hō-oa ǁaeb ǂûb ai ta ge ti ǃgôasib, ti ǂkhaisib tsî ti gaosib tsîna ge mā-oahe. Ti ǀapemā-aogu tsî ǂamkhoegu tsîgu ge ge ôa te, tsî ta ge ǁkhawa gao-aose mâihe tsî ǂguros xa ǃnāsa ǂkhaisiba ge ǃkhōǃoa.
37 “O ta ge nēsi tita Nebukadnesarta Elob, ǀhommi di gao-aoba koa, kare tsî ǃgôasiba ra mā. ǁÎb ra dī xūn hoan ge ǂhanu tsî a ǂhanu-ai, tsîb ge ǀgapiǂâixana a ǃgamǃgam ǁkhā.”