1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them : and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him , and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
1 Saulub ge ǁnān Stefanub di ǃgamsa ge ǀoasase gere ǃkhōǃgân di ǀgui ge i.
Saulub ge ǂgomsabena ra ǃgôaǃgon
ǁNā tsēs ais ge kai ǃgôaǃgonsa ge tsoatsoa Jerusalems kerkheb ǃoagu tsîn ge hoaraga ǂgomsabena ge ǀgaruǀgaruhe tsî Judeab tsî Samariab* ǁga ge ǃhū, apostelgu* ǀguigu ose. 2 Tsî gu ge ǀnî eloǃaoǃgâxa khoega Stefanuba sī ge ǁkhō tsî gu ge ǁîb ǂama kaise ǃoa tsî ge ā. 3 Tsîb ge Sauluba hoaraga kerkheba gere hîkākā ǂgao. ǁÎb ge omsa xu oms ǁga ǃgû tsî aogu tsî taradi tsîna omdi âna xu ūǂui tsî ǃkhō-oms ǃnâ gere aoǂgā.
Filipub ge ǃGâiǂhôasa Samariab ǃnâ ra aoǁnâ
4 Xawen ge nē ǂgomsaben Jerusalemsa xu ge ǀgaruǀgaruhena ǃGâiǂhôasa aoǁnâsa ge ǀû tama hâ i. 5 Ob ge Filipuba Samariab ǃnâ ǂnôa ǃās ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī khoena Xristub* xa gere aoǁnâba. 6 ǁÎn ge kaise ǂōrisase tare-eb Filipuba ra mî ǃkhaisa ǃgâ tsî saodi hîab gere dīde gere mû. 7 ǁÎb ge ǂgui ǃanuoǃnâ gagagu ǃau rase ǁîn gao hâ khoena xu gere ǂoana, ǁîna xu gere ǃhaeǂui. ǁKhātin ge ǂgui ǃhom hân tsî ǃhorana ge ǂgauǂgauhe. 8 Tsîn ge nē ǃās di khoena kaise gere ǃgâiaǂgao.
9 Tsîb ge Samariab ǃnâ Simon ti ǀon hâ khoeba ge hâ i. ǁÎb ge ǁîb di ǃgaidīs di sîsengu ǀkha Samariaǁîna gere burugâ kai, ǁkhātib gere ǁîb di ǂoaǂamsasib xa kaise koasen xui-ao. 10 Tsîn ge hoa ûiǃnôagu tsî ǃharode xu hâ Samariaǁîna Simonna kaise ǂōrisase gere ǃgâ tsîn ge “Nēb ge Elob di ǀgaiba tsîb ge ‘Kai ǀGaib’ ti a ǂansa” ti gere mî. 11 Kaiseb ge ǁîba ǁnā ǃgaidīs ǃnâ-u ǁîb di sîsenni xa buru tsî ge ǂomxa ǁaeba ǁîba gere sao khoena ge ūhâ i. 12 Xawen ge ǁîna Filipub di aoǁnâs ǃGâiǂhôas Elob Gaosib dis tsî Jesub Xristub di ǀons xa ra ǃgûsa ǁnâu tsî ge ǂgom, tsîn ge ǂguin âna ge ǁāǁnâhe. 13 Tsîb ge Simonni ona ǂgom tsî ge ǁāǁnâhe. Tsîb ge ǁîba Filipuba gere saoma tsîb ge kaise Filipub gere dī saodi tsî kai buruxa dīn xa gere burugâ.
14 Tsî noxopa gu Jerusalems ǃnâ hâ hîa gu ge apostelga Samariab khoen go Elob di mîsa ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǁnâu, o gu ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁnāǀî ge sî. 15 Tsî sī kha ge o kha ge ǂgomsabena ge ǀgorebatsoatsoa ǃAnu Gagaban nî ǃkhōǃoase. 16 ǃAnu Gagab ge noxopa ǁîn ai ge hā tama hâ i, ǁîn ge ǃKhūb Jesub di ǀons ǃnâ ǀgui ǁāǁnâhe hâ i xui-ao. 17 O kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîna ǃomga ge ǁgui-ai tsîn ge ǁnātimîsi ǃAnu Gagaba ge ǃkhōǃoa.
18 Tsî ǃomgu di ǁgui-ais ǀkhan ge khoena ǃAnu Gagaba māhe ǃkhaisab ge mû, ob ge Simonna nē apostelkha ai mari-i ǀkha nē ǁkhāsiba gere ǁama ǂgao. 19 Tsîb ge “Tita tsîna nē ǁkhāsiba mā re, în ǃomma ta ga ǁgui-ai khoena ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa ǁkhā!” ti ge mî.
20 Ob ge Petruba Simonna ge ǃeream: “Satsa Elob di mās mari-i ǀkha ǁamahe ǁkhā ti ra ǂâi? O satsa sa mari-i hoa-i ǀkha kāǁō! 21 Nēs ǃnâts kom satsa amǃnâ-e ūhâ ǁoao, sa ǂgaob Elob aiǃâ ǂhanu tama hâ xui-ao. 22 ǁNā-amaga ǃhobasen sa tsū tsî a ǂkhaba daoga xu, îts ǃKhūb ǃoa ǀgore. ǀNîsib kom ǁîba satsa sa ǂkhaba ǂgaoba nî ǀûbao, 23 mû ta ra xui-ao, surib di ǃgāxasib tsî ǁoreb di khobosis ǃnâts satsa hâsa.”
24 Ob ge Simonna ge mî: “O ǁnâi ǃKhūb ǃoa ǀgoreba te re, în nē ǁkhōǁkhōsa xūn sakho go mîna tā tita ǀkha ī.”
25 ǁÎkha di ǃkhō-amdi tsî ǃKhūb mîsa aoǁnâs ǀkha kha ge toa, o kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha Jerusalems ǁga ge oa. Xawe kha ge garu kha a daob ǃnâ ǂgui ǃarodi Samariab didi ǃnâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ.
Filipub ge Etopiab di ǂhanuǁîb ǀkha ra ǀhao
26 Tsî i ge ǃKhūb di ǀhomǃgā-e Filipub ǃoa ge mî: “Khâi îts ǃkhawagasǀkhāb ǁga ǃgû, Jerusalemsa xu Gasas ǁga garu ǃū-aisa daob ǃoa.” (Nē daob ge nēsi ǃaruǀî sîsenūhe tama hâ.) 27 Tsîb ge mîmāheb ge khami khâi tsî ge ǃgû tsîb ge Etopiab di ǂhanuǁîb, Etiopiab di gao-aos Kandakes di marimûǂamaob ǀkha ge ǀhao. ǁÎb ge ǀgoreǀîb nîse Jerusalems ǁga ge ǃgû hâ i, 28 tsî ǁaruǃgoaxab a daob aib ge kunis ǃnâ kēbo-aob Jesajab di ǂkhanisa xu gere khomai. 29 Ob ge Filipuba ǃAnu Gagab xa ge mîbahe: “ǃGûsī îts ǁnā kunis xōǀkhā sī ǃgû.” 30 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge Filipuba kunis tawa ǃkhoesī tsî kēbo-aob Jesajab di ǂkhanisa xub ra nē ǂammâisaba khomai ǃkhaisa ge ǁnâu. Ob ge “Nēts ra khomai xūna ǁnâuǃāts ra?” ti ge dî bi.
31 Ob ge “Mâti ta kha nî ǁnâuǃā ǁguiǃāba te nî khoe-i a ǀkhai hîa?” ti ǃeream tsî ge ǁkhau bi, kunis ai ǂoa tsîb ǁîb tawa nî ǂnû ǃkhaisa. 32 ǁÎb ge sao ra khomaiǃâs Xoas disa gere khomai:
“ǁKhao-i khamib ge ǂāheb nîse ǂgaeǂguihe,
tsî gū-i ǂkhomaob â-i aiǃâ a ǃgome-i ǁkhā-i
khamib ge ams âba khowa tama ge i.
33 ǁÎb di ǁauǃgôahes ǃnâs ge
ǀgoraǃgâs âba ǁîba xu ge ūbēhe.
Tsî tari-e kha ûiǁaeb âba gowaǂui ǁkhā?
Ûitsaman di ǃhūba xub ge ūbēhe xui-ao.”
34 Ob ge nē ǂammâisaba Filipuba ge dî: “Ob kha kēbo-aob Jesajaba ǁîb xa tamas ka io ǀnî khoe-i xa nēpa gere ǃhoa?” 35 Ob ge Filipuba ǁîba ǁkhā Xoas ǀkha tsoatsoa tsî ǀnî xoaǃâdi tsîna ra sîsenūse Jesub di ǃGâiǂhôas xa ge ǃhoabatsoatsoa. 36 Tsî ganupe kha kunis ǃnâ ǃnari garu hîa kha ge ǁgam-i tawa sī ob ge nē ǂammâisaba Filipub ǃoa “Kō, nē-i kom ǁgam-e hâo, tare-i ǃaroma ta kha ǁāǁnâ kaisen ǁoa?” ti ge dî. [37 Ob ge Filipuba “A, ǁāǁnâhe ǁkhāts ge a, sa ǂgaob hoab ǀkhats ga ǂgomo” ti ge ǃeream bi. Tsîb ge nē ǂammâisaba “Tita ge ra ǂgom Jesub Xristub a Elob Ôa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.] 38 Tsîb ge kunis nî ǂgaemâihe ǃkhaisa ge mîmā tsî kha ge ǁgammi ǁga ge ǁgôa tsîb ge Filipuba ge ǁāǁnâ bi.
39 Tsî ǁgamma xu kha ge ǂoaxa ob ge Filipuba ǃKhūb di Gagab xa ge ūbēhe tsîb ge nē ǂammâisaba ǁkhawa mû bi tama ge i. Xaweb ge ǁîb daoba ge ǃaruǀî ǃgû, ǂgaob âb ǃnâ ra ǃgâiaǂgaose. 40 Ob ge Filipuba Asotus ǃnâ ge ǀhao-ūhe. Tsîb ge ǁkhāti Kaesareas tawab nî sīs kōse, ǁaegu ǂnôa ǃādi hoadi ǃnâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ.