1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither . 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me , and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him. 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Paulub ge Kaesari aiǃâ ǂhaisa ra ǂgan
1 ǃNona tsēde ǁîb di mûǂamaose ǁnā ǃhūǃâs ǃnâ mâihes khaoǃgâb ge Festuba Kaesareasa xu Jerusalems ǁga ge ǃgâu. 2 O gu ge danapristergu tsî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba Paulub ǃoagu gu ūhâ ǃnuriǃgâdi xa mîba tsî ǁîba ge ǀkhoma, 3 ǁîgab nî ǃgâidī tsîb Pauluba Jerusalems ǃoa sî ǃkhaisa. ǀNai ǁîgu ǃnâ ǁîba daob ǃnâ ǁgoeǃâu tsî ǃgamsa ǀapeǀhao hâse. 4 Ob ge Festuba ge ǃeream gu: “Paulub ge Kaesareas tawa ǃkhōsis ǃnâ hâ, xawe ta ge tita tsîna kaise ǃnubu ǁaeb ǃnâ ǁnāǀî nî oa. 5 Sago hîa ǂgaeǂguis ǃnâ mâgo ge tita ǁnāǀî a sao ǁkhā. Tsîb ga Pauluba tsū xū-e dī hâ io, o gu ge ǁîgu di ǀanaǃgâsa ǁîb ǃoagu a dī ǁkhā.”
6 Tsîb ge Festuba Kaesareas ǁgab nî ǃgûs aiǃâ ǁkhaisas tsî disis tsîn ǁaegu hâ tsēde ǁnāpa ge hâ. Tsî sao ra tsēb ge ǁîba ǀgoraǃgâ-aose ǁîb ǂnûǃkhaisa ū tsî Paulub ǀgoraǃgâs ǃaroma nî hā-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 7 Tsî Paulub ge ǁnâuǃgâǃkhaib ǃnâ ǂgâxa on ge Jerusalemsa xu ge hā hâ Jodeǁîna Paulub ǂnamipe ǀhao tsî ǁgauǁgau ǁoan a ǁkhōǁkhōsa ǀanaǃgâde ǁîb ǃoagu gere dī. 8 Ob ge Pauluba ge ǃereambasen: “Tita ge a ǀhapio, Jodeǁîn di ǂhanub ǃoagus kas, Tempeli ǃoagus kas, Kaesari ǃoagus kas hoasa ta tsūdī tama amaga.” 9 Xaweb ge Festuba Jodeǁîna ǃgâiǀîgusa ǁgau ǂgao tsî Pauluba ge dî: “Jerusalems ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī ti aiǃâ ǁnâuǃgâhesa māsenxats a?”
10 Ob ge Pauluba “Tātsē, nē ta ǁîb aiǃâ mâb ge Kaesari di ǀgoraǃgâǃkhaiba tsî nēpas ge ǁnâuǃgâhe ta nîsa. Tsî sats tsîn ǃamkuse ǂanse ta ge tita Jodeǁîna xū-e dī tama hâ. 11 ǁŌb ǁkharaba ta a mābahe ǁkhā ǃûǂam-e ta ga dī hâ, o ta ge māsenxa ǁōsa, xawe ta ge ǀhapio tsî-i ge sats tamas ka io tari-i ǀgui-i ka xawe tita ǃgamhe ta nîse nē khoen ai a māǁnâ ǁoa. Kaesari ai ta ge ra ǂgaimāsen.” 12 Tsî nēsab ge Pauluba mî, ob ge Festuba ǁîb di ǂgaeǂgui-aon ǀkha ǃhoaǁare tsî “Ā, Kaesarats go ǂgaimāsen, ots ge Kaesari ǁga nî ǃgû!” ti ge mî.
Paulub ge Agripab tsî Bernises tsîra aiǃâ ra ǂhai
13 Tsî ǀnîkhamakō tsēdi khaoǃgâb ge Gao-aob Agripaba, Bernises ǀkha Festubab nî tawedese Kaesareasa xu ge sī. 14 Tsî ǁnāpa ra ge ǀoro tsēde hâs khaoǃgâb ge Festuba Paulub ǁhōba gao-aoba ge mîǃāba: “Nēpab ge Feliksi xa ge ǃkhōsab ase ǁnāxūhe ǃkhōsabeba hâ. 15 Jerusalems tawa ta ge sī, o gu ge danapristergu tsî Jodeǁîn di ǂnomdomgu* tsîna ǁîba ǀanaǃgâ tsî ǁîba ta nî ǁkhara ǃkhaisa ge ǂgan te. 16 O ta ge ǁîga Romeǁî ǁnaetib khoe-e ǁnâuǃgâ-i ose ǀgoraǃgâ tama ǃkhaisa ge mîba. ǁÎ-i ge ǁnā aiǂhanub ǀanaǃgâ-aon aiǃâ aitsama ǂnoabasens diba ra māhe.
17 “Tsî ǁîn ge ǁnâuǃgâs ǃaroma ǀkhī, o ta ge sao ra tsē mâiǂui tamase ti ǂnûǃkhaisa ǀgoraǃgâǃnaos ǃnâ ūǂgā tsî Paulub nî tita ǃoa hā-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 18 ǁÎb di mâǃoa-aon ge khâimâ o ta ge tita ǀnîsib kaise ǁgaiǁgaisa ǃûǂam-e dī hâ ti ge ǂâi, xawen ge tita gere ǃâubasen kō ǃgomǃgâxa ǃnuriǃgâde ge ūhâ tama hâ i. 19 Hūs di ǃnuriǃgâdi hîan ge ǁîb ǃoagu ūhâ idi ge ǁîn di ǂhunuma eloǃoabas xa hâ xūn, ǀnai ge ǁō khoeb, Jesub ti ǀon hâb hîab Pauluba ûitsama ti ra mîb ǂama hâna. 20 Tsî tita ge mâti ta nē ǁhōba nî ôaǃnâ ǃkhaisa ta ge ǀūa-ai xui-ao ǁîba ge dî, Jerusalems ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī nē ǃnuriǃgâdi ai ǁnâuǃgâhesab a māsenxa ǃkhaisa. 21 Xaweb ge Pauluba Kaesari ai ǂgaimāsen tsî ǁîb xa ǁnâuǃgâhesa ǂgan, o ta ge ǃkhō-oms ǁgab nî oa-ūhe ǃkhaisa ge mîmā, Kaesari ǃoa ta nî sî bis kōse.”
22 Ob ge Agripaba Festub ǁga “Tita ge aitsama tare-eb nē khoeba mîb nîse ūhâ ǃkhaisa ra ǁnâu ǂgao” ti ge mî.
Ob ge Festuba “ǁArits ge ǁîba nî ǁnâu!” ti ge ǃeream bi.
23 Tsî sao ra tsē ra ge Agripab tsî Bernises tsîra kai ǂkhaib ǀkha, toroǃkhamaogu di mâisagu tsî ǃās di ǁanǂgāsaben xa ge ǀgapiǃgôahe hâ i khoegu tsîn xa ǁnūhe hâse ǁnâuǃgâ-ommi tawa ge sī. Tsîb ge Pauluba Festub di mîmās ai ǁnâuǃgâ-ommi ǃnâ ge ǂgâxa-ūhe. 24 Tsîb ge Festuba ge mî: “Gao-ao Agripatse tsî sadu nēpa hâdo, nē khoeb nē du ra mûb ge hoaraga Jodeǁîn Jerusalems tsî Sesareas din xa ǃaruǀî ûisab anu tama ti gere mîhe. 25 Xawe ti mûǂgāb ǃoab ge ǁîba ǁōb ǁkharaba anu hâ ǃûǂam-e dī tama hâ. Tsî ta ge ǁîb di ǂgans, Kaesari ai ǂgaimāsens dis ai Romes ǁga ǁîba sîsa tita ǃnâ ge mîǁgui. 26 Xawe ta ge kai ǁaposasib ǀkha ta ǁîb xa ti ǀhonkhoeb Kaesara nî xoaba xū-e ūhâ tama hâ. ǁNā-amaga ta ge ǁîba sadu aiǃâ tsî ǃgōsase gao-aob Agripab aiǃâ go ǀkhī-ū, î ta ôaǃnâs khaoǃgâ xoa ta nî xū-e ūhâ ǁkhā. 27 Tita i ǂâibasenoǃnâba xui-ao, ǃkhōsabe-e ǁî-i ǃoagu hâ ǃnuriǃgâdi ose Kaesari ǁga sîsa.”