1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. 2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him , and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him , and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him , What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
1 Ob ge Pauliba ǃoaǃū ǀGapi ǀapemāǃnans diga kō tsî ge ǃhoatsoatsoa: “Ti ǃgâsago, nētsēs kōse ta ge tita Elob aiǃâ ǃanu ǂgaoǂans ǀkha ûi hâ.” 2 Ob ge ǀgapipristeri,* Ananiaba Paulub ǀgūse ge mâ iga ge mîmā ǁîba gu nî ams âb ai ǁapu ǃkhaisa. 3 Ob ge Pauluba ǁîb ǃoa ge mî: “Elob ge satsa nî ǁapu, sa ǁāǃuriǃurihe hâ ǂnubiǂgoatsa! Tita nî ǂhanub ǃoa ǀgoraǃgâhe ǃkhaisa nî mûǂamsets ǂnôa hîats ǂhanub ǃoagu sîsen tsî tita nî ǁapuhe ǃkhaisa ra mîmā?”
4 On ge ǁnān hîa Paulub xōǀkhā ge mâ ina “Elob di ǀgapipristerats ra ǃhāsara?” ti ge dî bi.
5 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “Ti ǃgâsado, tita ge ǁîb a ǀgapiprister ǃkhaisa go ǀū i. Nēti xoahe hâ amaga: ‘Sa ǁaes di ǂgaeǂgui-aob ǃoaguts ge ǂkhabase ǃhoa tide.’ ”
6 Tsî Paulub ge nē ǀapemāǃnans di khoen ǀnîn a Farise tsîn nauna Saduse ǃkhaisa ge ǂan i tsîb ge “ǃGâsago, tita ge Fariseta, Fariseb di ôata! Tsî ta ge ti ǃâubasens ǁō hân di khâimâs ǃnâ hâ xui-ao nētsē ra ǁnâuǃgâhe” ti ge ǂgaiǂui. 7 Tsî ǁnāsab ge mî, os ge ǀapemāǃnansa ǂnoagutsoatsoa tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀgora; Farisegu* tsî Sadusegu* ase, 8 (Sadusegu ǁō hân di khâis tamas ka io ǀhomǃgān tamas ka io gaga-i a ǀkhai ti ra mî xui-ao; xawe Farisegu ge nēn hoan ǃnâ ra ǂgom.) 9 Tsîb ge ǂkhubiba ǃaruǀîǀgui ge kai. O gu ge ǀnîgu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu di gu hîa Farisega khâi tsî ge mî: “Sige ge nē khoeb tawa i tsū xū-e hō tama hâ. ǀNîsi i kom gaga-i tamas ka io ǀhomǃgā-e ǁîb ǀkha go ǃhoao.” 10 ǂKhūbib ge kaise a ǃgari tsî ǀgai, ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba kaise nē khâikhâisenaon xa ge ǃao, tsî ǁîn nî Pauluba ǀkhauǃā khami ge tsâ. Tsîb ge toroǃkhamaogu âba ge mîmā, khoen ǁaeguba xub Pauluba toroǃkhamaogu di hâǃkhais ǁga nî oa-ūhe ǃkhaisa. 11 ǁNā tsuxubab ge ǃKhūba Paulub tawa ǂhai tsî ge mî: “ǂGaoba ūhâ re Paulutse. Nēpats Jerusalems ǃnâ tita xa khoena goro ǃhoaba khamits ge ǃGâiǂhôasa Romes tsîn ǃnâ nî sī ǃkhō-am.”
Pauluba ǃgams di ǀapeǀhaos
12 Nautsēkam ǁgoagan ge Jodeǁîna ǀhao tsî ǀhûpe ge nū, Pauluban ǃgam tama hîan xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide ǃkhaisa. 13 ǁAubexan ge nē ǀapeǀhaosa gere dīna hakadisis xa ge ǃnāsa i. 14 Tsîn ge danapristergu tsî ǂnomdomgu* tsîn tawa sī tsî ge mî: “Sige ge ǀhû hâse go nū, Pauluba ge ǃgam tama hîa ge xū-i xare-e ǂû tide ǃkhaisa. 15 O ge ge sago ra ǁgui-ai, î go toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba sī mîba îb Pauluba ǁkhawa ǀapemāǃnans tawa oaǀkhī-ūhe. Kaise ǀoasase tsî ǂōrisase ǁîb di ǁhōba ra ôaǃnâ ǂgao khami dīsen. Sige ge ǁîba noxopab nēpas tsîna ǀkhī-ūhe tama hîa daob ǃnâ nî ǃgam.”
16 Xaweb ge Paulub di ǃgâsas ôaba nē ǀapeǀhaosa ǁnâu tsî toroǃkhamaogu hâǃkhaib ǁga ǃgû tsî Pauluba sī ge mîba. 17 Tsîb ge Pauluba mâisagu di ǀguiba ǂgaiǀgū tsî ge mîba: “Nē ǂkham khoeba toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa sī-ū re. ǁÎb ge kaise ǂhâǂhâsa xū-i ǁîbab ra mîba ǂgao-e ūhâ xuige.” 18 Ob ge mâisaba Paulub di ǁnurisaba ū tsî toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa sī-ū tsî ge mî: “ǃKhōsabeb Paulub ge nē khoeba ta sats tawa nî ǀkhī-ū ǃkhaisa go ǂgan te; ǁîb satsa xū-e ra mîba ǂgao xui-ao.” 19 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǁîba ǃommi ai ǃkhō tsî ǀgui ǀkhāb ǁga ū tsî “Tare-ets ra mîba te ǂgao?” ti ge dî. 20 Ob ge “ǀNî Jodeǁîgu ge satsa gu nî ǂgan, îts Pauluba ǁîn di ǀapemāǃnans ǃoa sî, kaisen ǂōrisase ǁîb di ǁhōba ôaǃnâ ǂgao hâ xū-i khami” ti ge mîba bi. 21 Tsîb ge ǃaruǀî ge mîba bi: “Xawe tā ǃhoadan kaisen! ǁAubexa hakadisi khoegu ge daob xōǀkhā ǀnai ǃâuǁgoe, ǁîba ǁnāǂam tsî gu nî ǃgam bise. ǁÎgu ge ganupe gu Pauluba ǃgam tama hâ hîa gu xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide ǃkhaisa go nū. Tsî gu ge sats nē ǂgans ai oe-am tsî ǁîba nî sî ǃkhais ǀguisa ǃâu hâ.”
22 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǁîba ǃkhâikhom, sî-oa bi tsî ge mî: “Tā i khoe-i xare-e nēsats go satsa mîba te ǃkhaisa ǂan.”
Paulub ge gowoniab Feliksi ǁga ra sîhe
23 Tsîb ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǀgam mâisakha âba ǂgaiǀgū tsî ge mîmā: “ǃGû î ǀgamkaidisi toroǃkhamaoga sī ǂhomi, nē ǃoe, khoese ir Kaesareas ǁga nî ǂgaekhâise. ǁKhāti hûdisi hāǃgapi-aogu tsî ǀgamkaidisi ǁhâigôaǁhâi-aogu tsîna. 24 Paulub tsîna ǃgapi-aixūna ǂhomiba, î ǁîba ǃnorasase ǀkharisi mûǂamaob, Feliksi tawa sī-ū.”
25 Tsîb ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba nēti ra mî sîǂkhanisa ge xoa:
26 “Klaudius Lisiata xu hâ tawedes, ǀGapiǃgôahesa ǀKharisi mûǂamao Felikstse: 27 ǀNî Jodeǁîn ge nē khoeba ge ǃkhō tsî ǁîba goro ǃgam ǂgao. Xawe ta ge tita ǁîb a Romeǁî ǃhūǁî ǃkhaisa ta go ǂanǂui, o ǁîba toroǃkhamaogu ǀkha go sī, ǁîba sī nî ǃnoraǃnorase. 28 ǁÎban tare-i ai ra ǃnuriǃgâ ǃkhaisa ǂanǂui ǂgaos ai ta ge ǁîba ǁîn di ǀapemāǃnans ǁga ge hā-ū. 29 Xawe ta ge ǁîb ǁōb ǁkharab tamas ka io ǃkhō-oms ǃnâb ni aoǂgābahe ǃûǂam-e ūhâ tama ǃkhaisa go mûǂan; ǁîb ǁîn di ǂhanub di ǂnoagu-aidi ai hâ dîdi ai ǀgui ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe xui-ao. 30 Tsî ǁîn ra ǁîba ǃgamsa ǀapeǀape ǃkhaisa ta go ǁnâu, o ta ge ǁîba ǁnātimîsi sats ǁga go sî. Tsî ta ge ǁîb di ǀanaǃgâ-aona sats aiǃân sī ǁîb di ǃoagun ūhâ ǀhapimāsa ǁgui, ti go mîba.”
31 Tsî mîmāhe gu ge khami gu ge toroǃkhamaoga Pauluba Antipatris kōse ge sī-ū. 32 Tsî gu ge ǁîga toroǃkhamaogu hâǃkhais ǁga ge oa, tsî gu ge hāǃgapi-aoga ǁîba aiǃâ Kaesareas ǁga ge ǃkharu-ū. 33 Tsî Kaesareas tawa gu ge sī, o gu ge Paulub tsî sîǂkhanis tsîna ǀkharisi mûǂamaob Feliks ai ge ǁkhaeǁnâ. 34 Ob ge ǁîba sîǂkhanisa khomai tsî Pauluba mâ ǀkharib dib a ǃkhaisa ge dî. Tsîb ge Pauluba “Silisiab” ti ge ǃeream bi. Paulub a Silisiab ǀkharib di ǃkhaisab ge ǁnâu, 35 ob ge “Sa ǀanaǃgâ-aon ga ǀkhī, o ta ge nî ǁnâuǃgâ tsi” ti mî tsî toroǃkhamaoga ge mîmā Herodeb di gao-ommi ǃnâb nî ǃkhōsis ǃnâ ūhâhe ǃkhaisa.