1 There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band , 2 A devout man , and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 ¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them . And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him . 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 ¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say , ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 ¶ While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Korneliub ge Petruba ra ǂgai
1 Kaesareas ǃnâb ge Italiab toroǃkhamaogu di danakhoeb Korneliub ti ge ǀon hâ iba ge ǁan hâ i. 2 ǁÎba ge kaise ge eloǃaoǃgâxa i tsî ǁîb di omaris ǀkha Israeli di Eloba gere ǃoaba. Kaiseb ge ǁkhāti ge māǂgaoxa i tsî khoena ǃgâidī tsî ǁkhāti hoaǁae Elob ǃoa gere ǀgore. 3 Xaweb ge ǀguitsēkam karab ai ǁaubexa ǃnona ir ǁaeb ai ai-i ǁî-i ǃnâ-i Elob di ǀhomǃgā-e ǁîb tawa ra sī-e ge hō, “Korneliutse” ti ra mî-e. 4 Ob ge Korneliuba ǃao rase ǀhomǃgāba kō tsî “Tare-e, ǃKhūtse?” ti ge dî.
Ob ge ǀhomǃgāba ǁîba ge ǃeream: “Sats ǀgâsana ra dība ǃgâin tsî sa ǀgoredi tsîn ge Elob tawa mûhe tamase ǃkharu tama hâ. 5 Xuige khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simonni, Petrub ti ra ǀonǂgaiheba sī ôa. 6 ǁÎb ge hurib amǃgâ ǁan hâ khōǀnoro-aob, Simon tis tsîna ǀon hâb di oms tawa hâ.”
7 Tsî ǀhomǃgāb ra ǁîba xu bē hîab ge Korneliuba ǀgam ǃgākha kaiseb ge ǂgomǃgâ hâ i kha tsî ǁîb di ǁhōga ra mûǂam toroǃkhamaogu di ǀguib, kaise ge eloǃaoǃgâxa ib tsîga ge ǂgai. 8 Tsîb ge ǁîga tare-i go ī ǃkhaisa mîba tsî ǁnās khaoǃgâ Jopas ǁga ge sî.
9 Sao ra tsē, ǁaubexa disiǀgamǀa ir, tsēǃgâǁaeb ai, ǃāsa gu Korneliub xa sîhe hâga ra ǀgū hîab ge Petruba oms ǂamǃnâ ǀgore nîse ge ǂoa. 10 Ob ge kaise ge ǃâ tsî ge ǂû ǂgao. Xaweb ge ǂû-eb ra aiǂhomibahe hîa ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. 11 ǀHommi ra ǁkhowa-amsen tsî-i kai ǃkhai-i khami ī xū-i, haka ǁhôadi ai ǃgaesa-e ǃhūb ai ra ǁgôaxa kaihese. 12 Tsîn ge nē ǃkhaib ǃnâ ǂgui ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, ǂhanaben tsî ǀhomaniǃnôana tsîna ge hâ i. …ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, ǂhanaben tsî ǀhommi di aniǃnôana ge hâ i. 13 O i ge dom-e ǁîb ǃoa ge mî: “Petrutse, khâimâ îts ǂā tsî ǂû.”
14 Ob ge Petruba “Tātsē ǃKhūtse, tita ge tātsēs tsîna ǃanuoǃnâ xū-e ge ǂû tama hâ i” ti ge ǃeream.
15 Ob ge domma ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ǁîb ǃoa ge mî: “Tā Elob ga ǃanu a ti mî xū-e satsa ǃanuoǃnâ a ti mî.” 16 Nē ai-i ge ǃnona ǃnādi kōse ge hā tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nē ǃkhaiba ǀhomma ǃoa ge ǂgaekhâihe.
17 Petrub ge kaise nē ai-i di ǂâibasens xa ge ǀūa-ai. Xawe ǁnā ǁaeb ǂûb ais ge Korneliub di sîsabegu ge Simonni omsa hā dîǃgâ tsî hō tsî oms di dao-ams tawa mâ isa. 18 Tsî gu ge Simon Petrub ra ǁnāpa hâ ǃkhaisa gere dî. 19 Tsî noxopab Petruba nē ai-i xa ra ǂâiǂâisen hîab ge ǃAnu Gagaba ge mîba bi: “ǃNona khoegu xats ge ra ôahe. 20 Tā îganǀgē, îts khâi tsî ǀhabe tamase tita xa gu sîhe hâ xuige ǁîga sao re.”
21 Ob ge Petruba ǁgôaxa tsî ǁîgu ǃoa “Tita ge ǁî ta hîa go ra ôa ta. Tare-i ǃaroma go kha ǁnâi go ǀkhī?” ti ge mî.
22 O gu ge ǁîba ge ǃeream: “Danakhoeb, Korneliub kaise ǂhanu-ai tsî eloǃaoǃgâxa tsî ǁkhāti Jodeǁîn xa kaise ǃgôahe hâb xa ge ge sîhe hâ. Elob di ǃanu ǀhomǃgā-i ge ǁîba go mîba, satsa ǁîb oms ǁga ǁkhausa, îb sats tare-e ra mî ǃkhaisa ǁnâu.” 23 Ob ge Petruba ǁîga ǀgui tsuxuba oms ǃnâ ǁîb di ǃhaokhoegu ase ge ūǂgā. Tsîb ge nautsēkamǁgoaga, ǀnî ǂgomsaben ǀkha ǀhû hâse ǁîga Jopasa xu ge sao.
24 Sao ra ǁgoaga gu ge Kaesareas tawa sī, ob ge Korneliuba ǁîb di khoexakhoen tsî ǀgūǀhōsan tsîn ǀkha ǁîga ge ǃâu hâ i. 25 Petrub ge oms âb ǃnâ ǂgâxa ob ge Korneliuba ǁîb di ǂai-am ǀgoreǀî bi nîse ge ǁnāǁgoe. 26 Ob ge Petruba ǁîba ǂgaekhâi tsî “Khâimâ, tita tsîn sats ǁkhāts khami khoes ǀguisa ī xuige!” ti ge mîǀî bi. 27 Tsî Korneliuba ge khâi tsî kha ge ǁîkha ǃhoaǁaretoas khaoǃgâ kha ge nau khoen ǀhao hâpa ge ǂgâ.
28 Ob ge Petruba ǁîna “Jodeǁî ǂhanugu ǃoagu i ge ǂhanu tama hâ Jodeǁî-i nî Jodeǁî tama khoen ǀkha ǁaeǁaesen tamas ka io ǁîn omdi tawa sari ǃkhaisa. Xaweb ge Eloba tātsē ta khoe-i a ǃanuoǃnâ ti mî tide ǃkhaisa go ǁgau te. 29 Tsî ta ge ǁnā-amaga sats go sî teo ǂkhā tama i tsî ǃhaese go ǀkhī, xuige tare-i ǃaromats go ǂgai kai te ǃkhaisa mîba te re” ti ge mîba. 30 Ob ge Korneliuba ge ǃeream: “Haka tsēdi ǃkharu hâse ta ge karab di ǃnonaǁî ir oms âtas ǃnâ goro ǀgore. Ob ge ǃnapetamase ǂkhai ra saraba ge ǂgaeǂgā hâ i khoeba ti aiǃâ ge ǂhai. 31 Tsîb ge ‘Korneliutse, Elob ge sa ǀgoresa ǁnâu-am tsî sa māǂgaoxasiba go mû! 32 Xuige khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simon Petrub ti ǀon hâ khoeba sī ôa. ǁÎb ge Simonni, khōkuru-aob hîa hurib amǃgâ ǁan hâb di oms tawa ra hâ.’ 33 O ta ge ǁnātimîsi satsa ge sî tsî i ge a ǃgâi ti ǁkhauǂuis ai oe-am tsîts go ǀkhī ǃkhaisa. O da ge hoatsama Elob aiǃâ go ǀhû ǃKhūb go mîmā tsi ǂhôasa da nî ǁnâuse.”
Petrub di gowaǀîs
34 Ob ge Petruba ge mî: “Amase i ge go ǃgāsaba te, Elob khoen ǁaegu ǀgora-e ūhâ tama ǃkhaisa. 35 Mâ ǁaes ǀguis ka xaweb ge ǁkhāti ǁnān hîa ǁîba ǃaoǃgâ tsî ǂhanuse ra ûina ra ǃkhōǃoa. 36 Sadu ge mîs, ǁîb ge Israelǁîn, Jesub Xristub* hoan di ǃKhūb ǃnâ-u ra ǂkhîb di ǃGâiǂhôasa aoǁnân ǃoa sîsa a ǂan. 37 Sadu kom a ǂano hoan hîa Israeli ǃnâ ge īna, Galileab ǃnâ tsoatsoa tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁāǁnâs di ǂhôasa aoǁnâs khaoǃgâ. 38 Tsî i ge a ǃgāsa Elob ge Jesub, Nasaretǁîba ǃAnu Gagab tsî ǀgaib ǀkha ǀnau* ǃkhaisa du sado ǂan ǃkhaisa. Tsîb kom Jesuba ǁnās khaoǃgâ ǁgâuab* xa ǁgâiǀāhe hân di ǂuruǂurus tsî ǃgâi sîsenga gere dīo, Elob ge hâǀkhā bi i xui-ao.
39 “Tsî ǁîb gere Jerusalems tsî hoaraga Judeab ǃnâ dī sîsenni di ǃkhō-amaoge ge sige, apostelge.* ǁÎn ge ǁîba ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ge ǃgâu bi, 40 xaweb ge Eloba ǁîba ûib ǃoa ǃnonaǁî tsēs ai ge ǂkhaiǂkhai. Tsîb kom Eloba ǁkhāti ǁîba ge ǂhai kaio, 41 hoaraga khoen tawa tama, xawe sida hîa Elob di ǃkhōǂuisabeda, ǁîb xa ǁîb di ǃkhō-amao nîse ge ǁhûiǂuiheda tawa. Sida ge ǁîda hîa ǁîb ǀkha ǂû tsî gere ā da, ǁîb ge ǁōba xu khâis khaoǃgâ. 42 ǁÎb ge sada ge mîmā î da khoena ǃGâiǂhôasa aoǁnâba tsî ǃkhō-am ǁîb a ǁnā, ûitsaman tsî ǁō hân di ǀgoraǃgâ-aose Elob xa ge ǁgaumâiheba ǃkhaisa. 43 Hoaraga kēbo-aogu ge ǁîb xa ǃkhō-am tsî ra mî, hoan hîa ǁîb ǃnâ ra ǂgomn di ǁoren nî ǁîb ǀons di ǀgaib ǃnâ ǀûbahe ǃkhaisa.”
Jodeǁî taman* ge ǃAnu Gagaba ra ǃkhōǃoa
44 Tsî noxopab Petruba ǁîn ǀkha ra ǃhoa hîab ge ǃAnu Gagaba nēna go ǁnâun hoana ge tsâǀkhā. 45 On ge Petrub ǀkha ge sī Jodeǁî ǂgomsabena kaise ǃAnu Gagab di ǀkhaeban go Jodeǁî tama khoen tsîna ǃkhōǃoa ǃkhais xa ge buru. 46 On ge ǁîna ge ǁnâu, ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoa tsîn Elob di kaisiba ra koase.
Ob ge Petruba ge dî: 47 “ǁÎgu go ǁāǁnâhe ǃkhaisa i kha khoe-e nî ǂnoaǃoa, ǁîn go ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoas khaoǃgâ, sada ǁkhāda khami?” 48 Tsîb ge ǁîn nî Jesub Xristub ǀons ǃnâ ǁāǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. Nēn hoan khaoǃgân ge noxopab ǀnîkhamakō tsēde nî hâse ge ǁkhau bi.