1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it , and eat it at her hand.
6 ¶ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 ¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 ¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 ¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 ¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Amnonni tsî Tamars tsîra
1 Davidi ôab Absalommi ge îxa ǃgâsas, Tamar ti ǀon hâsa ge ūhâ i. Tsîb ge ǀnî taras Davidi dis di ôab, Amnon ti ǀon hâba ǁîsa ge ǀnam. 2 Amnonni ge ǃgâsas Tamarsab ūba hâ ǀnammi xa ge ǀaesen; ǁîs ge oaxae i tsîs ge ǃûiǃgâs ǃnâ hâ i xui-ao i ge ǁîba ge īǁoasaba i ǁîsa ǀgūǀkhāsa. 3 Xaweb ge ǀhōsaba ge ūhâ i, Jonadab ti ǀon hâb, Davidi ǃgâsab Sammab ôaba; ǁîb ge gā-ai khoe ge i. 4 Ob ge ǁîba Amnonna ge dî: “Tarexats sats gao-aob ôatsa, tsēsa xu tsēs ǁga nēti ǃkhobosase ra mûsen? Mîba te re!”
Ob ge Amnonna “Ti ǃgâsab Absalommi ǃgâsas, Tamarsa ta ge ǀnam hâ” ti ge ǃeream.
5 Ob ge Jonadaba ǁîba ge mîba: “Sa kharob ai sī ǁgoe, î ǀaeǀaesen, îts sa îb ga hā kō tsio ǁîb ǃoa mî: ‘As ti ǃgâsas Tamarsa toxopa ǂûxū-e hā-ūba te re. As ǁî-e mû ta rase hā aiǂhomi re, îs aitsama ǂûmā te.’ ” 6 Ob ge Amnonna ǀaeǀaesen tsî ge ǁgoe.
Tsî gao-aob ge hā a kō bi, ob ge Amnonna ǁîba ge ǂgan: “As ti ǃgâsas Tamarsa toxopa ǀgam ǀō-aisa tsamperera nēpa ti tawa hā aiǂhomi tsî aitsama ǂûmā te re.”
7 Ob ge Davida nē ǂhôasa Tamarsa oms âs ǁga ge sîba. “Sa ǃgâsab Amnonni oms ǃoa ǃgû, î ǁîba ǂû-e ǂhomiba re.” 8 Os ge Tamarsa ǃgâsab âs oms tawa ge sī, kharob âb ǃnâb ǁgoe hîa. Tsîs ge ǀâpere-e ū tsî kini, pererona aiǂhomi tsî ǁîb ra mûse ge ǁgan. 9 Xawe ǁînas ge ǁganǃnâxapasa xu ūǂuiba bi, ob ge ǂû ǂgao tama i tsî ge mî: “Sadu naudu hoado nēpa xu ǂoa” on ge ge ǂoa. 10 Ob ge Amnonna Tamars ǃoa ge mî: “Sasa ǂûna ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa-ū, î hā ǂûmā te re.” Os ge Tamarsa ǂhomis go ǂûna ū tsî ǃgâsab âsa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ūba. 11 Xaweb ge ǁîba ǀgūses ǁîna ǂûb nîga ra sī-ūba bi hîa ǁîsa ǃkhō tsî ǁîs ǃoa “Ti ǃgâse, hā î ta ǁgoe-ū si re” ti ge mî.
12 Os ge ǁîsa ge mî: “Hî-î, ti ǃgâtse tā nēti ī taotaosa xū-e dī-ū te, nēti ī xū-i Israeli ǃnâ dīhe tama xuige. Tā nē gâresiba dī re. 13 Mâti ta nē taosiba nî sâu ǁkhā? Tsî sats ǂûts ge ǃharaxūsa xūse nî ī Israeli ǃnâ. Gao-aob ǀkha ǁnâi sī ǃhoa, ǁîb ge tita satsa māsa ǂkhā tide xuige.” 14 Xaweb ge Amnonna ǁîsa ǃgâ ǂgao tama ge i; tsîb ge ǁîs xab ge ǀgaisa i amaga ǁîsa ǀgaidā tsî ge ǀgaiǃkhō.
15 ǁNās khaoǃgâb ge Amnonna ǁîsa kaise ǀgaisase ge ǁkhan. ǁÎs ǃoagub ge hō ǁkhanni ge aiǃâb ge ǁîsa ūba hâ i ǀnammi ǃgâ-ai ge kai i. Tsîb ge ǁîs ǃoa “ǃGû!” ti ge mî.
16 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Titats ra ǃhaeǂui ǃkhais ge ǂgurots go dī-ū te taosib ǃgâ-ai a kai.”
Xaweb ge ǁîsa ǃgâ ǂgao tama i 17 tsî ǁîb ǃgāb, ǁîba ra ǃoababa ǂgai tsî ge mîmā: “Nē khoesa aoǂui, îts daosa ǂganam!”
18 ǁÎs ge anxa, gaxu saraba ge ana hâ i, gao-aob ôadi, oaxaedi ǁnāti gere ana amaga. ǃGāb ge ǁîsa ūǂui tsî daosa a ǂganam, 19 os ge Tamarsa tsaoba danas âs ai tsoro, gaxu sarab âsa ǀkhau tsî ǁnamandana hâse, ǃgarise garu gere ā. 20 Ob ge ǁîs ǃgâsab Absalomma ge dî si: “Sa ǃgâsab Amnonna go ǀgaiǃkhō si? ǃNō re nēsi ti ǃgâse. Sa ǃgâsab ge xuige tā nēs xa kaise ǂâiǂhansen re.” Nētis ge Tamarsa ǃū-aisa tsî ǀguriǃgâse ǁîs ǃgâsab Absalommi oms ǃnâ gere hâ.
21 Gao-aob Davidi ge nēn hoanab ge ǁnâuo, kaise ge ǁaixa. 22 Absalommi ge Amnonni ǀkha ǃhoas xawesa ge hî tama hâ i; ǁîb ge Amnonna ǁîb ǃgâsas Tamarsab ge ǀgaiǃkhō ǃkhais ǃaroma ge ǁkhan.
Absalommi ge Amnonna ra ǃgam
23 ǀGam kurikha khaoǃgâb ge Absalomma gūn âbab Efraimmi ǃnâ ǂnôa ǃās Baal-Hasors tawa gere ǂkhom kai, o gao-aob ôagu hoaga ge ǁkhau. 24 ǁÎb ge gao-aob Davidi tawa sī tsî ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, ti gūna ta ge ra ǂkhom. A gu gao-aots tsî sa ǂamkhoegu tsîna tita ǁga hā re.”
25 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Hî-î, ti ôatse, hoage ga ǃgû, o ge ge ǂhanise nî ība tsi.” ǁÎb ge ǂganǃgûǃgû, xaweb ge gao-aoba ǃgû ǂgao tama ge i tsî ǁîba ǃgâin ǀguina ge ǁkhoreba.
26 Ob ge Absalomma ge mî: “Ab ti ǃgâsab Amnonna ǁnâi sao ge re.”
Ob ge gao-aoba “Tare xū-i ǃaromab nî ǁî?” ti ge dî. 27 Absalommi ge ǀûs ose a ǂgan, ob ge gao-aoba Amnonni tsî nau ǀgôagu âb tsîna Absalommi ǀkha ge ǃgû kai. 28 Absalommi ge ǃgāgu âba ge mîmā: “ǃGaoǃgâ, Amnonni ga ǀhoro-o; tsî sago ta ga ‘ǃgam bi’ ti mîmāo, o go ge nî ǃgam bi. Tā ǃao, î tā îganǀgē, tita go mîmā go xuige.” 29 Absalommi ǃgāgu ge mîmāhe gu ge khami Amnonni ǀkha ge dī. O gu ge nau ǀgôagu gao-aob digu hoaga ǁîgu mulin ai ǂoa tsî ge ǃhū.
30 Daob ai gu noxopa garu hîab ge gao-aob Davida khoe-i xa sī ge mîbahe: “Absalommi ge sa ôagu hoaga go ǃgam, ǀguib tsîn ge ǃgau tama hâ.” 31 Ob ge gao-aoba khâimâ, saran âba ǀkhau tsî ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. ǁÎb ǃgāgu on ge saran âga ǀkhau tsî ǁîb tawa sī ge mâ. 32 Xaweb ge Jonadab, Davidi ǃgâsab Sammab ôaba ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, tā sa ôagu hoagu go ǃgamhe ti ǂâi re, Amnonni ǀguib ge go ǁō. Absalommi ge nē ǃkhaisa ǀnai ge ǂâibasen hâ i, Amnonni ge ǁîb ǃgâsas Tamarsa a ǀgaiǃkhōsa xu. 33 Ats gao-aotsa tā nē ǂhôas, sa ôagu hoagu go ǁō ti ra mîsa ǂgom, Amnonni ǀguib go ǁō xuige.”
34 Xaweb ge Absalomma ǁnā ǁaeb ǃnâ ge ǃhū.
ǃKhē-aob ge ǃnapetamase ǂgui khoena ǃhomma xu Horonaims daoba-u ra hāse ge mû. 35 Ob ge Jonadaba gao-aob ǃoa ge mî: “Kō, ǁnāgu ge gao-aob ôaga ǃgoaxa, tita go mî khami i ge go ī.” 36 Nē mîdeb ra ǃhoatoa hîa gu ge gao-aob ôaga ge ǂgâxa. ǁÎgu ge ǃgarise ge ātsoatsoa tsî gu ge gao-aob tsî ǂamkhoegu âb ona tsûsase ge ā.
37 Absalommi ge Gesurs gao-aob Talmaib, Ammihudi ôab ǁga ge ǃhū, xawe Davidi ge gaxu ǁaeba ǁîb ôab Amnonni ǂama ge ǃoa. 38 Absalommi ge ǃhūsīb ges khaoǃgâ ǃnona kuriga Gesurs ǃnâ ge hâ. 39 Gao-aob Davidi ge Amnonni ǁōb khaoǃgâ ge ǁkhaeǂgaosen tsîb ge ǁîba Absalomma kaise gere ǁkhore.