1 It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified:
2 And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments.
3 And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts.
4 It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God.
5 And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door.
6 And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it.
7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy.
8 Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified.
9 It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple.
10 And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings.
11 And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed.
12 So Solomon kept those eight days.
13 The same things also were reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts.
14 In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us,
15 Wherefore if ye have need thereof, send some to fetch them unto you.
16 Whereas we then are about to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days.
17 We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary,
18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place.
19 Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar,
20 And the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son,
21 And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes,
22 And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour:
23 All these things, I say, being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume.
24 For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter,
25 We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit.
26 Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching;
27 Even as it is no ease unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains;
28 Leaving to the author the exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement.
29 For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us.
30 To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story:
31 But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment.
32 Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself.
Nehemiab ge tentommi, arki tsî altars tsîna ra sâu.
1 “Xoaǁguiga xu da ǂan ǃkhais ge kēbo-aob Jeremiab ge khoen hîa ge ǃhao ǃhūb ǃoa sîbēhena, ǀnai da go mî hâ i khami altarǀaes di ǃâ-en nî sâu ti mîmā hâ isa. 2 ǁKhāti da ǂans ge ǁîb ge ǁîna Elob di ǂhanuba ǁkhāǁkhā tsî ǃkhâikhomsa, in tā ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib ǀkha anu-anuhe hâ ǁgôa-elon hîan ǃhao ǃhūb ǃnâ nî mûn xa tā ǂgaeǂhapuhe. 3 ǁÎb ge ǁîna tātsēn ǂhanuba ǀuru tide ǃkhaisa ge ǂgan.
4 “ǁKhā xoaǁguigu ge Jeremiab ra elosi ǂgaeǂguis ǃnaka Tentommi tsî ǃGaeǀhaos ǂGaes tsîra ūsao tsî Moseb ge ǁîba xu Elob ge sida ǁaesa ǀumis ase mîmâiba ǃhūba kō, ǃhommi ai ǂoa ǃkhaisa ra mîba da. 5 Jeremiab ge ǃhommi tawa sī tsî kai ǁhoa-e hō tsî Tentommi, ǃGaeǀhaos ǂGaes tsî ǀanǀanaltars tsîna ǁnāpa sâu tsî dao-amsa ge ǃnau-am.
6 “ǀNî ǀhōsagu Jeremiab digu ge daoba gu nî ǃkhōmâi ti hâ ǂâis ǀkha ǁîba ge sao, xawe gu ge ǁhoasa ge hō ǁoa i. 7 Jeremiab ge ǁîgu ge tare-e dī ǃkhaisab ge ǂan, o ǁîga ǃgabe tsî ge mî: ‘Khoe-i xare-i ge Elob ǁîb khoena ǁkhawa ǀhaoǀhao tsî ǁîb ǀkhomma ǁgau tamas kōse nē ǃkhaisa ǂan tide. 8 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge ǃKhūba mâpan nē xūna sâuhe hâ ǃkhaisa nî ǂhaiǂhai, tsîb ge ǃKhūb di ǂkhaisiba ǃâus ǃnâ Moseb ǁaeb ǃnân ge ǁgauhe hâ i khami tsî Salomob ge Tempeli nî ǀō-aisase khaihe ti ǂgan hâ i ǁaeb ais khami nî ǂhai.’
Salomob ge ǁâudīǀgaub
9 “ǁKhāti da ge nē gā-ai gao-aob Salomob ge Tempeli di ǀkhaeǂgāhes tawa dītoaheb geo, ǁguibasa dī ti ge mîbahe. 10 Tsî ǀgoreb ra hîas ge ǀaesa ǀhomma xu ǁgôaxa tsî aiǃâ i ge Moseb ge ǀgore, o īs ǁkhās khami ǁguibasa ge ǂhubiǂui. 11 Moseb ge ǁoreǁguibas ge ǂûhe tamas ge hâ i amaga ǀaes xa ǂhubiǂuihe ti ge mîǃā. 12 Salomob ge ǁkhaisa tsēde ge ǁâudī.
Nehemiab di ǂkhaniǀkhupiǁgâus
13 “ǁKhā xūn ge gaosi xoaǁguigu tsî ǂâiǂâisenǂkhanidi Nehemiab hîa ge ǂkhaniǀkhupiǁgâusa ǂnubib tsî Davidi xa ge xoahe ǂkhanin, gao-aogu di sîǂkhanidi, ǁguibadi xa ra ǃgûdi tsî ǁkhāti gao-aogu tsî kēbo-aogu xa hâna ge ǀhaoǀhao. 14 Judab tsîn ge ǁkhāti torob xa ǃaromahe hâse ge aoxūhe hâ i ǂkhanina ge ǀhaoǀhao tsî da ge ǁîn tsîna nēsis kōse ūhâ. 15 Nē ǂkhanidi xa du ga ǀguisa ǂhâba, o ǂanǂan da, î da sîba du.
ǁÂudīb ǃaroma hâ ǁkhauǂuis
16 “Nēsi da ǃAnusib di ǁÂudīb ǀkha ra tsoatsoa, o da ge sado ra xoaba tsî ra ǀapemā, î du sadu tsîna ǁîba ǁâudī. 17 Elob ge ǁîb di hoaraga ǁaesa ge sâu, tsîb ge sida, sida di ǃanu ǃhūb, gao-aosis, pristersis tsî tempelǃoabadi tsîna 18 ǁîb di ǂhanub ǃnâb mîmâi hâ khami ge mā-oa. ǁÎb ge ǂkhababa xu ge ore da tsî Tempela ǁkhawa ge ǃanuǃanu. ǁNās ǃaroma da ge ra ǂgom Elob ǀkhomxa da tsî ǃhūbaib di ǃhaodi hoade xu ǀhaoǀhao tsî ǁîb di ǃanu Tempeli ǃoa nî ǂgaeǂgui da ǃkhaisa.”
Xoa-aob di ǂgaeǂguiǂgās
19 Sireneǁîb Jasonni ge koro ǂkhanide Juda Makabaeub tsî ǁîb ǃgâsagu, ǃanuǃanuhes kai Tempeli dis tsî ǀkhaeǂgāhes altars dis tsîn xa ge xoa. 20 ǁÎb ge Antioxub Epifaneb tsî ǁîb ôab Eupatori hâkha ǀkha ge hâ i torogu tsîna xoaǃgāǃgā 21 tsî ǀhomma xu ge Judaǁî ǂgoms ǃaroma ge ǀgaisase gere ǃkhamn ǃoa hā aidi tsîn xa ge mîba da. Sida toroǃkhamaogu ge ǀoro gu ge i, xawe ǁîn di hoaraga ǃhūba hîkākā tsî ǀūbetoroǃkhamaoga ge sauruǂui. 22 ǁÎn ge hoaraga ǃhūbaib ǃnâ ǂanǂansa Tempela ǁkhawa ū-oa, Jerusalemsa ǃnoraǃnora tsî ǂhanugu hîa gere dībēhe ǂgaoga ǁkhawa ge ǂnûiǂgā. ǃKhūb ge ǁîna ǀkhom tsî ǁîn ǃoa ǃgâi i, xui-aon ge hoa xūna ge dī ǁkhā i.
23 Jasonni Sirenes dib ge koro ǂkhanidi ǃnâ xoa xūna ta ǀgui ǂkhanis ǃnâ nî ǃkhōǃnubuǃnubu ǃkhaisa ta ge nî dītsâ. 24 ǂGui ǃgôab di ǂōrisa ǃâdi tsî ǂguisib kuru-ūhe hâ xūn dib ge ǃnaeǃkhaide ra khomai ǂgao-i hoa-i ǃaroma ǃgomsib ase ī ǁkhā. 25 Xawe ta ge hoa khomai-aona ta nî supusupuba ǃkhaisa ge dîtsâ. ǁNān hîa ǁkhoab ǃaroma ra khomain ge ǁkhoaxasiba nî hō tsî ǀnîn hîa amaba ra ǁkhāǁkhāsenǂgā ǂgaon ge ǃgombahe tide. 26 Nēti ī ǃkhōǀhaosa xoas ge ǃgom, ǀgaisa sîsenna ǂhâba tsî ǁom ǁoa tsuxugu tsîna ǃkhōǂgā hâ. 27 ǃKharagaǃnâgu ǁkhoaga ūhâ khoen nî ǃgâiaǂgaoǃnâ ǁâudība aiǂhomis ǁkhās khami a ǃgom. Xawe ta ge ra ǃgâiaǂgao, ti khomai-aona ta nî ǂkhîǂkhîga nē ǃgomsib ǃnâ ǃkharusa. 28 Tita ge ǂōrisa ǃâde ǂguro xoa-aoba nî ǁnāxūba tsî ǃnaeǃkhaide ǃkhōǀhaos ǀguisa nî dītsâ. 29 Tita ge ǀasa om-i di omao tama hâ hîa omǀgaub xa nî ǂhansenta, xawe ta ge oms nî îsase mûsen ǃkhais xa ra ǂhansen ǂkhau-aos ǀguisa i. 30 ǃNaeǃkhaidi xoa-aob ge ǁîb di ǁkhāǁkhāǃâsa nî ǂan, tsî ǁîsa ǃgâise nî ǁguiǃā, 31 xawe ǂkhanisa ǃkhōǀhaos ǀguisa ra dī xoa-aogu ge ǃnubuse ǀgui xoa tsî gu nî ǂōrisa ǃâde xūǂui ǃkhais tsîna nî mā-amhe. 32 ǁNā-amaga age nēsi ǂgui xū-e khom tamase ti ǁgaeǂhôas ǀkha nî tsoatsoa. Gâsib ase i ge nî ī, aigowasa gaxugaxu tsî ǃnaeǃkhais ǀkhāsa ǃnubuǃnubusa.