1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 ¶ And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
Naamanni ge ra ǂgau
1 Siriab toroǂnubis di ǃkhōdana-aob, Naamanni ge kaise ge Siriab gao-aob mûǁae ǀgapiǃgôasa i aoba, ǁîb ǃnâ-ub ge ǃKhūba Siriab toroǂnubisa dansa mā amaga. ǁÎb ge kaise ge ǂansa i toro-aoba, xaweb ge ǃomamasiba ge ūhâ i. 2 Siriaǁîgu ge Israeli ǃoagu gu gere dī torogu di ǀguib ǃnâ ǂkham ǀgôasa ǃkhōsabese ge ǃgû-ū, tsîs ge ǁîsa ge Naamanni taras di ǃgā kai. 3 ǀGuitsēs ge ǁîsa ǀhonkhoes âs ǃoa ge mî: “Ae, ti ǀhonkhoeb ga Samarias ǃnâ hâ kēbo-aob tawa sī hâ, ob ge ǁîba ti ǀhonkhoeba ǃomamasiba xu ga ǂgauǂgau hâ.” 4 Naamanni ge nēsab ge ǁnâu, o gao-aob tawa sī tsî ǀgôaros go mîna sī ge mîba bi. 5 Ob ge gao-aoba ge mî: “ǃGû Israeli gao-aob ǃoa, î ǁîba nē sîǂkhanisa sī mā.”
Ob ge Naamanna ǃnonakaidisi tsî hakadisiǀgamǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu ǃhuniǀurib tsî disi anaǃkhunisaran tsîna ū tsî ge ǃgû. 6 ǁÎb ge ūsao sîǂkhanis ǃnâ i ge nēti ge xoasa i: “Tita ge ti ǃgāb Naamanna nē sîǂkhanis ǀkha satsa ǃoa go sî, îts ǁîba sats tawab ga sīo, ǃomamasib âba xu ǂgauǂgau.”
7 Israeli gao-aob ge nē sîǂkhanisab ge khomaio, saran âba ǀkhau tsî ge mî: “Mâtib Siriab gao-aoba nē khoeba ta nî ǂgauǂgau ǃkhaisa tita xu a ǃâubasen ǁkhā? Tita a Elo, ûib tsî ǁōb ǂama ǀgaiba ūhâ ta. Amase a ǃgāsa ǃkhais ge ǁîb tita ǀkha ǂkhababa ra ôasa.”
8 Kēbo-aob Elisab ge ī go xūnab ge ǁnâuo, gao-aoba ge haisiba: “Tare-i ǃaromats go sa sarana ǀkhau? Naamanna tita ǁga sî, o ta ge kēbo-aob Israeli ǃnâ hâ ǃkhaisa nî mûǂan kai bi.”
9 ǁNātib ge Naamanna ǁîb hāgu tsî kunis tsîn ǀkha Elisab oms di dao-ams tawa sī ge ǂgaemâi. 10 Ob ge Elisaba ǃgāb âba ge sîǂoaxa, îb Naamana mîba, îb hû ǃnāde Jordanǃāb ǃnâ sī ǁāsen ob nî ǁnā ǀaesenna xu hoaragase ǂgau xuige. 11 Xaweb ge Naamanna kaise ǁaixa tsî ge ǃnari, mî rase: “Tita ge tita ǃoa ǂoaxa tsîb ǃKhūb ǁîb di Eloba ǂgaiǀî, ǃommi âba ǃkhais ǂama gongon tsî ǃomamasiba xu nî ǂgauǂgau te, ti go ǂâi hâ i. 12 Damaskus ǃākha, Abanab tsî Farpari tsîkha Israeli ǃāgu hoagu xa ama-ai tama hâ? ǁÎkha ǃnâ ǁāsen tsî ta ge go ǂgau ǁkhā i.” 13 O gu ge ǁîb ǃgāga ǁîb tawa ǀgūse sī tsî ge mî: “ǃGôahesatse, kēbo-aob ga ǃgom xū-e ǂgaoǀkhā tsi hâ, xawets ge ga dī hâ, o tarexats mîb go khami sī ǁāsens ǀguisa hî tama, îts ǂgau?” 14 Ob ge Naamana Jordanna ǃoa ǁgôa tsî hû ǃnāde ǁîb ǃnâ ge khōsen, Elisab ge mî khami. Tsîb ge sorob âba hoaragase ǂkham ǀgôa-i dib khami ge ǂgau tsîb ge ǁkhawa ge ǃanu. 15 Ob ge ǁîb di khoegu hoagu ǀkha Elisab ǁga oa tsî ge mî: “Nēsi ta ge ǂan ǀnî elo-i xare-i hâ tama tsî Israeli di Elob ǀguib hâsa; o ǁnâi sa ǃgāta xu ǀkhae-e ūǃoa re.”
16 Ob ge Elisaba ge ǃeream: “ǃKhūb, ǁîba ta ra ǃoabab a ûitsama ǃkhais ao ta ge ǀkhae-e ūǃoa tide.”
Naamanni ge ūǃoab nîsa ǂgaoǀkhā bi, xaweb ge ǁîba ge ǂkhā. 17 Ob ge Naamanna ge mî: “ǀKhaebats ga ūǃoa ǂgao tama io, a ta toxopa ǁnâi ǀgam mulira a tani ǁkhā kō ǃhū-e māhe re, ūsao ta nîse. Nēsisa xu tsoatsoa tsî ta ge ǀnî elo-e khauǁguibadi tsî ǂāǁguibadi tsîna ǁguiba tide tsî ǃKhūb Israeli dib ǀguiba ǁîde nî ǁguiba. 18 ǀGui xū-e ab ǃKhūba toxopa ǀûba te re. Ti gao-aob ǀkha ta ga Siriab elob, Rimonni Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ǀgoreǀîo, ab ǃKhūba ǀûba te re.”
19 Ob ge Elisaba “ǂKhîb ǃnâ ǃgû re” ti Naamanni ǁga ge mî.
20 Tsî ǃnūses tsînab ǁîba ǃgû tama hîab ge Elisab di ǃgāb Gehasiba ǁîb ǂûb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoeb ge nē Siriaǁîb Naamanna, ǀgui xū-i tsîna ǁîb go hā-ū xūn xa ū tamase go ǃgû kai. ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao ta ge ǁîba ǃkhoeǃgon tsî xū-e ǁîba xu nî ǃkhōǃoa.” 21 ǁNātib ge Gehasiba Naamanna ge ǃkhoeǃgon. Naamanni ge khoe-i ra ǃkhoeǃgon bi ǃkhaisab ge mû, o ǁîb ǀkhab nî ǀhaoga kunisa xu ǁgôa tsî ǁîba “Xū-e ǃgâi tama?” ti ge dî.
22 Ob ge Gehasiba ge ǃeream: “Hoa xūn a ǃgâi. Xaweb ge ti ǀhonkhoeba go sî te, î ta mîba tsi, ǀase kha go ǀgam ǂkham khoekha kēbo-aogu ǃnans dikha Efraimǃhomga xu hā ǃkhaisa; îts toxopa ǁîkha ǃnonadisihakaǀa kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǀgam anaǃkhunisaran tsîna mā.”
23 “ǁNātikōse ǃgâi, î ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba ū re” tib ge Naamanna ge ǃeream.
Tsîb ge nēsa Gehasiba ǂgaoǀkhā tsî ǃnanidisiǁkhaisaǀa kiloxramgu di ǀhaiǀuriba ǀgam ǁgarura ǃnâ ge ǃgae-am. Nē ǁgarura tsî ǀgam anaǃkhunisaran tsînab ge ǁîb ǃgākha ge mā, î kha Gehasib ais ai tani. 24 Elisab ge ǁan hâ i ǃnâus tawa gu ge sī, ob ge Gehasiba xūna ǁîkha xu ū tsî oms ǃnâ ge ǂgâ-ū. ǁNās khaoǃgâb ge Naamanni ǃgākha ge sî-oa. 25 ǁKhawab ge oms ǃnâ a ǂgâ, ob ge Elisaba “Mâpa xuts ra hā?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Sa ǃgāta ge ǃkhai-i ǁga go ǃgû tama hâ i” ti ge ǃeream.
26 Ob ge Elisaba ge mî: “Gagas ǃnâ ǁnāpa hâ tama ta go hâ i, khoeb go satsab nî ǃgûǃoase kunisa xu ǁgôaxao? Nēb ge sats marib tsî sarab, ǀkheraǃhanagu tsî draibeǃhanagu, gūn tsî goman tsî ǃgān tsîna nî ūbasen ǁae tamaba. 27 Nēsib ge Naamanni ǃomamasiba sats tsî sa ôananôagub hoab ai ǀamose nî hâ.”
Tsî ǂoab geo, ob ge Gehasiba ǀnai ǃomamaxa tsî tsamaros khami ge ǃuri i.