1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say , He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give ; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things , may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men ; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
ǂHâb ǃnâ hâ ǂgomsaben ǃaroma hâ huib
1 Nē ǀkhaeb hîa Jerusalems di khoen Elob din ǃaroma ra ǀhaoǀhaoheb xa ta nî xoaba du ǃkhais di ǂhâbasasi-e ta ge mû tama hâ. 2 Sadu di māsenxasib, sadu ǃaroma ta Masedoniaǁîn tawa ra koaba ta a ǂan xui-ao. Sadu Axajab di Korinteǁîdu ge nau kuriba xu ǂhomisen hâ tsîb ge sadu di ôasasib nēs ǃnâ huis diba ǂguina ge ǂgaoǂgaoǃnâ. 3 O ta ge ǃgâsaga sige koas sadu xa ge ra koas, nēs ǃnâ ǁau tidese ge sî, mî ta go khami du ǂhomisen hâse nî hâse. 4 Masedoniaǁîn tita ǀkhan ga sī, o ǂhomisen tama du hâse hō du tidese. Mâtikō taosib ase i nî sige ība, sadu di taosib xasa ta mî ǁoa, sadu xa ta gere koasen xui-ao. 5 O i ge tita go ǂhâbasaba i nē ǃgâsaga ǂgansa, aibe gu nî sadu tawa sī tsî sadu ge mîmâi ǀkhaeba ǂhomise. Ab māǂgaoxasib ǀkha māhe hâ ǀkhaeb ase ī tsî ǁgariǁnâhe hâ xū-i ase tā ī.
6 Tsî nēsa ǂâis ǃnâ ūhâ re: ǀOrose ra tsoro-i ge ǁkhāti ǀorose nî ǃgao tsî ǀoasase ra tsoro-i ge ǁkhāti ǀoasase nî ǃgao. 7 A i mâ-i hoa-e ǂgaob ǃnâ i go ǀnai mîǀgui hâ i khami dī, māsenoǃnâsib tamas ka io ǁgarihes ǀkhas ose, Elob ǃgâiaǂgaoxa mā-aona a ǀnam amaga. 8 Tsî Elob ge a ǁkhā, sado ǂhâba du hâs xa ǃnāsase māsa. Hoaǁaeb ai du ǂâusase nî ūhâ tsî hoa ǃgâidīb ǃnâ ǃnāse. 9 Xoamâihe hâ khami:
“ǁÎb ge ǀgora tsî ǀgâsana ge mā;
ǁîb di ǂhanu-aisib ge ǀamose ra hâ.”
10 ǁNāb tsoro-aoba ǃkhomna ra māb ge ǁkhāti pere-e ǂûse ra mā tsîb ge sadu ǃkhomna nî ǀaro tsî ǁnās ǃaromab ge Eloba sadu ǂhanu-aisib di ǃgaosa nî ǂguiǂgui. 11 Hoan ǃnâ du nî ǃkhūǃkhūhe tsî hoaǁae māǂgaoxase nî mā tsî ǁnās ge Eloba gangansa ra mā, sada ra dīn ǂama. 12 Nē ǃoabasa mās Elob khoen di ǂhâsib ǀguiba ǀoaǀoa tama, xawen ǂguina Eloba ǁîs ǃaroma ǃnāǂamsase ra gangan xui-ao. 13 Sadu māǂgaoxasib ǃoabas, ǁîn tsî mâ-i hoa-i ǃoa hâs ge Elob ǀonsa ra ǂkhaiǂkhai. Nēs ge sadu ra ǂgoms hîa du Xristub* di ǃGâiǂhôas ǃnâ ūhâsa ǁnâuǀnam ǃkhais di ǁgauǁgau. 14 Sado ǀgoreba tsîn ge ǁkhorexase sadu xa nî ǂâi, buruxa ǀkhommi Elob ge mā dub ǃaroma. 15 Ab Eloba ǁîb di mîǂuiheǁoasa mās ǃaroma ganganhe re.