1 Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them.
2 He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose.
3 So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time.
4 Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably.
5 And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians:
6 Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting:
7 There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8 At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship.
9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us,
10 Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us.
11 We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren:
12 And we are right glad of your honour.
13 As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us.
14 Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars:
15 For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot.
16 For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league.
17 We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood.
18 Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto.
19 And this is the copy of the letters which Oniares sent.
20 Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting:
21 It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham:
22 Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity.
23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our’s, and our’s are your’s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise.
24 Now when Jonathan heard that Demebius’ princes were come to fight against him with a greater host than afore,
25 He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country.
26 He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season.
27 Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth centinels round about the host.
28 But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp.
29 Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30 Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus.
31 Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils.
32 And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country,
33 Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it.
34 For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius’ part; wherefore he set a garrison there to keep it.
35 After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea,
36 And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it.
37 Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha.
38 Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars.
39 Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head.
40 Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan.
41 Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan.
42 Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him;
43 But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself.
44 Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us?
45 Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming.
46 So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea.
47 And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword.
49 Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s company.
50 But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight.
51 They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again.
52 Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation.
53 Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they, They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men.
Romes tsî Spartas ǀkha hâ ǃgaeǀhaodi
1 Jonatanni ge xūn hoan ǁîb di ǃgâib ǃoa ra ǃgû ǃkhaisab ge mû, o khoega ǁhûi tsî khoexaǃnâsib ǁîgu ǁaegu ge hâ iba gu nî ǁapoǁapo tsî ǀasaǀasaga Romes ǃoa ge sî. 2 ǁÎb ge ǁkhāti ǁkhā haisi-ams ǀguisa ūhâ sîǂkhanide Spartas tsî ǀnî ǃkhaidi tsîn ǃoa ge sî. 3 ǁÎb di khoegu ge Romes ǃoa ǃgû tsî ǀApemāǃnans di ommi ǃnâ ǂgâ tsî “ǀGapipristeri, Jonatanni tsî Jodeǁîn ge ǀnai da ge ūhâ i khoexaǃnâsib tsî ǃgaeǀhaos tsîra ge nî ǀasaǀasaga sige go sîǀkhī” ti ge mî. 4 Romeǁî ǀapemā-aogu ge ǃkharuǃnâ gu ra ǃās hoas di ǂgaeǂgui-aogu ǃaroma sîǂkhanide, ǁîgu di ǃgûs Judeab kōse hâsa gu nî ǂkhîb ǃnâ ǃgû ǃkhaisa nî ǁapoǁapose ge māsaohe.
5 Nēb ge Jonatanni ge Spartaǁîn ǃoa xoa sîǂkhanis di xoaǁnâba:
6 “ǀGapipristeri Jonatanni, ǀApemāǃnans di ǂgaeǂgui-aogu, pristergu tsî ǃgau hâ Jodeǁîn tsî sige ǃgâsagu Spartas ǃnâ hâgu ǃoa hâ tawedes. 7 ǀNaib ge sadu gao-aob Ariuba sida di ǀgapipristeri Oniaba sada ǁaera a khoeǃgâgu, tib ǀaro hâ ǁgâiǁnâb ǀkha, sîǂkhani-e sida ge sîba. 8 Oniab ge kai ǃgôasib ǀkha ǂhanuǂnûǁkhaeba-aob tsî sîǂkhanis hîa ǃgāsa gowaǂuis ǃgaeǀhaos dis tsî khoexaǃnâsiba ra ǂanǃgâǃnâhesa ge ǃkhōǃoa. 9 ǃAnu ǂkhanide da sada ǃomgu ǃnâ ǂgaoǂgaoǃnâs ǃaroma ūhâ xui-ao da ge nē xūna ǂhâba tama hâ. 10 Sige ge nē sîǂkhanide ǃgâsasis tsî ǃgaeǀhaos tsîna da nî sadu ǀkha ǀasaǀasaga ge xoa. ǀŪgu khoen khami da nî gaxuse ǃhoaǁare tamase hâ ǃkhaisa ge ge ǂgao tama hâ. 11 ǁNā-amaga ge ge mâ ǃnās hoasa sida di ǁâudīgu tsî ūǃoasa tsēdi, ǁguibadi hîa da ra ǁguibadi tsî sida ǀgoredi ǃnâ ǃgâsan ase sadu xa ra ǂâiǂâisen. 12 Tsî da ge ǁnā gommi ge sadu tawa hā ǃkhais tsîn xa ra ǃgâiaǂgao. 13 Xawe gu ge sida ǁgoeǂnami hâ ǁaedi di gao-aogu xa ǃaromahe hâse ǂgui ǂōǂōsigu tsî toroga sida ge hāǂam. 14 Nē torogu di ǁaeb ǃnâ da ge sadu tamas ka io ǁîn ǀkha da ǃgaeǀhaosa ūhâ khoen tsî horesan tsîna ge ǂhani ǂgao tama hâ i, 15 ǃKhūb di huib ǀkha da ge khākhoena dan xui-ao. 16 ǁNā-amaga ge ge Antioxub ôab Numeniub tsî Jasonni ôab Antipateri hâkha ǁhûi tsî ǂhanuǂnûǁkhaeba-aose Romes ǃoa, aibekam khoexaǃnâsib tsî ǃgaeǀhaode nî ǀasaǀasase Romeǁîn ǁga ge sî. 17 Sige ge ǁîkha sige di tawededi tsî nē sîǂkhanis sige di ǃgâsasi ǃgaeǀhaos xa ra ǃgûs tsîna gu nî sago ǃoa ǃgû-ū ǃkhaisa ge mîmā. 18 Tsî ge ge nēsi ǃereamsa ǁîs ai ǂhâba hâ.
19 “Sao rab ge aiǃâ ge xoahe hâ i sîǂkhanis, Oniab ǃoa ge sîhes di xoaǁnâba:
20 “ ‘Spartas gao-aob Ariuba xu Oniab ǀgapipristeri ǃoa hâ tawedes. 21 Sige ge Spartaǁîn tsî Jodeǁîn xa hâ xoaǁgui-i, sada a khoeǃgâgu tsî hoatsama Abrahammi di suriba xu hâ, ti ra mî-e ge hō. 22 Nēsa da ge ǁnâu, o ga ǃgâi ǃkhais ge sadu di mâsib xa go nî sige xoabasa. 23 Sadu di barden tsî hoa xūn a sida dis ǁkhās khamin ge sida dina a sadu di, ti ge ge sago ge xoaba. Sige ge nē xūn xa gu nî sago ǀoasa ǃnuriba mā ǃkhaisa sida ǂhanuǂnûǁkhaeba-aoga ge mîmā.’ ”
Jonatanni tsî Simonni hâkha di ǀapemādi
24 Jonatanni ge Demetriub di ǂamkhoegu ge ǂguros ǃgâ-ai kai toroǂnubis ǀkha, toroba nî ǁîb ǃoagu dīse oahā ǃkhaisa ge ǁnâu. 25 ǁÎb ge ǁîgu nî ǁîb ǀkharib ǃnâ ǂgâxa ǃkhaisab ǂgao tama amaga Jerusalemsa xu ge ǂoa, îb ǁîgu ǀkha Hamatǀkharib ǃnâ sī ǀhao. 26 Jonatanni ge ǃkhē-aoga khākhoegu di hâǃkhaib ǃnâ ge sîǂgā, tsî gu ge ǁîga khākhoegu Jodeǁîna gu tsuxuba nî ǁnāǂamsa ra ǀape ǃkhaisa hā ge ǂanǂan bi. 27 Sores di ǂgâb ǀkhab ge Jonatanna ǁîb di toroǃkhamaogu nî ǂkhaikari hâ tsî ǁâtanina ǂhomisase ūhâ, tsuxub ǃnâ nî dīhe ǁnāǂams ǃaroma ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎb ge ǁkhāti ǃûi-aoga hâǃkhaib ǂnamipe ge mâ kai. 28 Khākhoetoroǃkhamaogu ge Jonatanni tsî ǁîb aogu torob ǃaroma ǂhomisase hâ ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o ǃao tsî ǀaede ǁîgu hâǃkhaib ǃnâ khau tsî ge ǃkhoeni. 29 Jonatanni tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǀaede gu ge mû, xawe nau ǁgoagas kōse tare-i go ī ǃkhaisa ge ǀū i. 30 Jonatanni ge ǁîga ge ǃgôaǃgon, xaweb ge ǀnai gu ge Eleuteruǃāba ǃgâu hâ i xui-ao ǁîga saoǁare tama ge i. 31 Jonatanni ge dabasen tsî Arabiaǁîn hîa Sabadeaǁîn tis tsîna gere ǀonǂgaihena ǁnāǂam, hîkākā tsî ǁîn ge di xūna ge ǁkhâuǁnâ. 32 Tsîb ge hâǃkhaiba khôaǁnâ tsî Damaskus ǃoa garuse, ǁnā hoaraga ǀkharib ǃnâ-ū ge ǃkharu.
33 ǁKhā ǁaeb ǃnâb ge Simonni tsîna ǁkhāti hoaraga ǃhūb ǃnâ-ū Askelons tsî ǂnamipeb ǃnâ ge ǁgoe i ǀgaisa hâǃkhaigu kōse ge sī. ǁÎb ge Jopas ǃoa dabasen 34 tsî khoen ra Demetriub di toroǃkhamaoga Jopas di ǀgaisa hâǃkhaiba mā ǂgao ǃkhaisab ge ǁnâu, xui-ao toroǃkhamaogu âba hâǃkhaiba nî ǃûise ǁnāpa ge hâ kai.
35 Jonatanni ge oahāb ge, o ǁaes di ǀapemāǃnans ǂgaeǂgui-aoga ǂgaiǀhao tsî ǁîgu ǀkha Judeab ǃnâ gu nî ǀgaisa hâǃkhaiga om 36 tsî Jerusalems ǂnamipe hâ ǂnubiǂgoaga ǀgapiǀgapi tsî ǀgapi ǂnubiǂgoaba ǁkhui-ommi tsî ǃās tsîna nî ǀgorase ǂnubi ǃkhaisa ge ǀapeǁgui. Nēs ge ǁkhui-ommi nî ǀguri ūhâhe tsî gu khākhoega xūna ǁama tamas ka io ǁamaxū tidega ge dīhe. 37 Khoen ge aiǂoasǀkhāb di ǃâb, Kidronǃgoaǃnāb xōǀkhā mâ ǂnubiǂgoab dib ge ǃkhom hâ i xui-ao, nē ǃās tsî ǁkhāti Kafenataǃâs tsînan nî kuruǂganga ǀhao tsî gere sîsen. 38 Simonni ge ǁkhāti ǃhommi ǂai-am ge ǁgoe i ǃās, Adidasa ǁkhawa ge ǂnubikhâi. ǁÎb ge ǁîsa omǂnami tsî ǀurigu ǀkha dao-amde ge dība.
Trifob ge Jonatanna ǃkhōsis ǃnâ ra ū
39 Gao-aob Trifob ge Siriab di gao-aoseb gere ǁî-aitsama mâisen tsî kronsa ǀgapa ǂgao xui-ao, gao-aob Antioxuba mâǃoasa ge ǀapeǀape. 40 ǁÎb ge Jonatanni ǁnāsa mā-am tide tsî ǁnāsab nî ǁkhaega ǁîb ǃoagu toroba nî dī ǃkhaisa gere ǃao. Trifob ge ǁîb di toroǂnubisa ǂhomi tsî Jonatannab nî ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǃgam ti hâ ǂâis ǀkha Betsans ǃoa ge dāǁnâ. 41 Xaweb ge Jonatanni tsîna ǃgâise ǁkhāǁkhāmâisa hakadisiǀoadisi toroǃkhamaogu ǀkha Betsans ǃoa ge hā. 42 Tsîb ge Trifoba, mâtikō kai toroǂnubis ǀkhab go Jonatanna a hā ǃkhaisab ge mû, o ǃkhamsa ge ǃao. 43 ǁÎb ge Jonatanna kai ǃgôasib ǀkha ge ǃkhōǃoa tsî ǁîba hoaraga ǀapemā-aoga mâi-aiǃâ, ǀkhaexūna mā tsî ǀapemā-aogu tsî toroǃkhamaogu ǁîba gu ǁnâuǀnam hâ khami nî ǁnâuǀnam bisa ge mîmā. 44 ǁÎb ge Jonatanna ge dî: “Tare-i ǃaromats nētikō ǂgui toroǃkhamaoga, sakhom ǁaegu i toro-e ǀkhai hîa go ǀhupuǀhupuba? 45 Tare-i xats ǁîga sîǁaru tama? ǀOro khoegu sa ǀkha nî hâga ǁhûi, î Ptolemais ǃoa ǃgûǀkhā te. Tita ge ǃās, ǃgau hâ ǀgaisa hâǃkhaigu, toroǂnubidi tsî ǂammâisagu tsîna sa ai nî ǁkhaeǁnâ. Tsî ta ge dabasen tsî nî oa. ǁNās ge ǁîsa ta nēba hâba ǃkhaisa.” 46 Jonatanni ge ǁîba ǂgom tsî ǁîb ge mî khami toroǃkhamaogu âba Judeab ǃoa ge sî-oa. 47 ǁÎb ge ǃnonaǀoadisi khoega ǁîb ǀkha ge ūsao, xaweb ge ǀgamǀoadisiga Galileab ǃnâ ge hâ kai tsî gu ge ǀguiǀoadisi khoegu ǀguiga ǁîba ge ǃgûǁnū. 48 Xawe Jonatanni ge Ptolemais ǃnâ ǂgâ, on ge khoena dao-amde ǂganam, ǁîba ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǁîb ǀkha ge hā khoegu hoaga ge ǃgam.
49 Ob ge Trifoba hātoroǃkhamaogu tsî ǀnūtoroǃkhamaogu tsîna Galileab tsî Jesreelǃgoaǃnāb ǁga, ǃgau ge toroǃkhamaogu Jonatanni diga nî ǃgamse ge sî. 50 Jodeǁî toroǃkhamaogu ge Jonatanni ge ǁîb ǀkha ge hâ i khoegu hoagu ǀkha ǃkhōsis ǃnâ ūhe tsî ǃgamhe ǃkhaisa ge ǂan i, xawe gu ge ǁîǃnābe ǂgaoǂgaoǃnâgu tsî ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâse, ǀhaosase ge dāǁnâ. 51 Xawe khākhoetoroǃkhamaogu ge Jodeǁîgu, ǁîgu di ûiba nî ǃkhambase ǂhomisen hâ ǃkhaisa gu ge mû, o dabasen tsî ge oa. 52 Jodeǁî toroǃkhamaogu ge ǃnorasase gu ge Judeab ǃnâ oasī, xawe kaise ge ǃao hâ i. Hoaraga ǁaes ge Jonatanni tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoegu hoagu ge ǃgamhe xui-ao ǃoab ǃnâ ge hâ i. 53 ǁÎn ǂnamipe ge ǁan hâ i ǁaedi di hoadi ge nēsi ǁîna gere hîkākāsa ǂgao. ǁÎn ge Jodeǁîn ǂgaeǂgui-aon tamas ka io hui-aona ǃaruǀî ūhâ tama tsîb go ǁaeb ǁîna hîkākās dib tsî ǁîn di ǃnaeǃkhaide ǀamǀams diba ǀoa ti ge ǂâi.