1 In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there,
2 Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight.
3 Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him.
4 For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:
5 Else he will remember all the evils that we have done against him, and against his brethren and his people.
6 Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him.
7 Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower:
8 Who were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together an host.
9 Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents.
10 This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city.
11 And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so.
12 Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away;
13 Insomuch as every man left his place, and went into his own country.
14 Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge.
15 Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured,
16 He said, Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and confederate.
17 Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying,
18 King Alexander to his brother Jonathan sendeth greeting:
19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend.
20 Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king’s friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us.
21 So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour.
22 Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said,
23 What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself?
24 I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid.
25 He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting:
26 Whereas ye have kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad.
27 Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf,
28 And will grant you many immunities, and give you rewards.
29 And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes,
30 And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore.
31 Let Jerusalem also be holy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes.
32 And as for the tower which is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it.
33 Moreover I freely set at liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle.
34 Furthermore I will that all the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm.
35 Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter.
36 I will further, that there be enrolled among the king’s forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king’s forces.
37 And of them some shall be placed in the king’s strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea.
38 And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest’s.
39 As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expences of the sanctuary.
40 Moreover I give every year fifteen thousand shekels of silver out of the king’s accounts from the places appertaining.
41 And all the overplus, which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple.
42 And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister.
43 And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm.
44 For the building also and repairing of the works of the sanctuary expences shall be given of the king’s accounts.
45 Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expences shall be given out of the king’s accounts, as also for the building of the walls in Judea.
46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore.
47 But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always.
48 Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius.
49 And after the two kings had joined battle, Demetrius’ host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them.
50 And he continued the battle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain.
51 Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect:
52 Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country;
53 For after I had joined battle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom:
54 Now therefore let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity.
55 Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom.
56 And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire.
57 So Ptolemee went out of Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year:
58 Where king Alexander meeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is.
59 Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him.
60 Who thereupon went honourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight.
61 At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them.
62 Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so.
63 And he made him sit by himself, and said unto his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
64 Now when his accusers saw that he was honored according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away.
65 So the king honoured him, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion.
66 Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness.
67 Furthermore in the hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers:
68 Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch.
69 Then Demetrius made Apollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying,
70 Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains?
71 Now therefore, if thou trustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities.
72 Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to stand before our face; for thy fathers have been twice put to flight in their own land.
73 Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto.
74 So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him.
75 And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there.
76 Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa.
77 Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust.
78 Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle.
79 Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush.
80 And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening.
81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies’ horses were tired.
82 Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled.
83 The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol’s temple, for safety.
84 But Jonathan set fire on Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire.
85 Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men.
86 And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp.
87 After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils.
88 Now when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more.
89 And sent him a buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the king’s blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession.
Aleksander Epifaneb ge Jonatanna ǀgapipristerse ra mâi
1 ǀGuikaidisiǃnanidisiǁî kurib ǃnâb ge Antioxub Hakaǁîb di ôab Aleksander Epifaneba ǂgaus ǀkha hā tsî Ptolemais ǃnâ ge ǁan hā. Khoen ge ǁîba ǁîn di gao-aose ge ǁkhoreǁhare. 2 Gao-aob Demetriub ge nē ǃkhaisab ge ǁnâu, o kai toroǂnubisa ǀhaoǀhao tsî Aleksander Epifaneb ǃoagu nî torodīse ge ǂoa. 3 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Demetriuba, Jonatanna ǃgâise nî tsâ kai bi mîde ūhâ sîǂkhanisa ge sîba. 4 ǁÎb ge Jonatannab nî ǁîb ǀkhāb ai hō tsî Jodeǁîn ǀkha, Aleksanderi nî ǁîn ǀkha ǃgaeǀhaosa ǁîb ǃoagu dīs aiǃâ ǂkhîba kuru ga nēsa ge dī. 5 Demetriub ge hoa tsūxūn hîab ge Jonatanni, ǁîb ǃgâsagu tsî Jodeǁîn ǃoagu dīnab nî Jonatanna ǂâihō ti ge ǂâi hâ i. 6 ǁÎb ge Jonatanna toroǂnubisa ǀhaoǀhao tsî ǁâtanina māsa ge mā-am. ǁKhātib ge ǃkhōsaben, hîa ge Jerusalems di ǁkhui-ommi ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ ūhe hâ inab nî Jonatanna māǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. 7 Tsîb ge Jonatanna Jerusalems ǃoa ǃgû tsî nē sîǂkhanisa hoaraga khoen tsî ǁkhui-ommi ǃnâ ge hâ i khoegu tsîna ge khomaiba. 8 Nē khoegu ge Jonatanni ge gao-aob xa toroǂnubisa ǀhaoǀhaosa mā-amhe ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o kaise ge ǃhuri. 9 ǁÎgu ge ǃkhōsabena Jonatanna ge māǁnâ tsîb ge ǁîna, ǁîn di îna ge mā-oa.
10 Jonatanni ge Jerusalems ǃnâ hâǃkhaiga dībasen, ǃāsa ǁkhawa ǂnubikhâi tsî ge ǀasaǀasatsoatsoa. 11 ǁÎb ge ǂnubi-aoga ǃās di omǂnamib tsî Sionǃhomma nî ǁkhaeba ǂnubiǂgoaba gu nî hakaǀkhāxa ǀuidi ǀkha ǂnubi ǃkhaisa ge mîmā. Tsî gu ge ǁnāti ge dī. 12 Baxideb ge kuru hâ i ǀgaisa hâǃkhaigu ǃnâ ge hâ i ǃhaokhoegu ge ge ǃkhoeni. 13 Mâb hoab ge hâb ge i ǃkhaiba ǁnāxū tsî ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǃoa ge oa. 14 Xawen ge ǀnî Jodeǁîn hîa ge Moseb di ǂhanub tsî mîmāde ǁnāxūna, Betsurs hîa ǃhūsaben di hâǃkhaib ase gere sîsenūhes ǃnâ ge hâ-oa.
15 Gao-aob Aleksanderi ge Demetriub ge Jonatanni ǀkha dī mîmâidi xa ge ǁnâu. ǁKhātib ge Jonatanni ǂûb, ǁîb ge ǃkham torogu, ǁîb di ǁkhoaǂgaoxa sîsengu tsî ǃgomsigu ǁîb tsî ǁîb ǃgâsagu ge tsâgu xas tsîna ge ǁnâu. 16 ǁÎb ge tātsēs tsînab ǀnî khoeb, Jonatanni khami ība hō tide ǃkhaisa ge ǂan i tsî ǁnā-amaga ǁîbab nî ǀhōsase ū tsî ǁîb ǀkha ǃgaeǀhaosa dī ti ge mîǁgui. 17 ǁÎb ge Jonatanna sîǂkhanisa ge xoaba:
18 “Gao-aob Aleksandera xu ǁîb di ǃgâsab Jonatanni ǃoa; tawedes. 19 Tita ge sats a ǃgari-ao tsî gao-aob di ǀhōsasisa a anu ǃkhaisa ge ǁnâu. 20 Nētsē ta ge sa ǁaes di ǀgapipristerse go ǁgaumâi tsi tsî Gao-aob di ǀHōsab ti hâ ǂgaiǂamsa ra mā tsi. Sats ge sida ǀkha ǃgaeǀhaosa dī tsî nî ǂkhâǃnâda.”
ǁÎb ge ǁkhāti Jonatanna gaosarab tsî ǃhuniǀuri krons tsîra ge sîba. 21 Jonatanni ge ǀgapipristersis di ǃanu saraba ǀguikaidisiǃnanidisiǁî kurib di hûǁî ǁkhâb ǃnâ ǁHaodi ǁÂudīb tawa ge ana. ǁÎb ge toroǂnubisa ǂnubikhâi tsî ǁîga ǂgui ǁâtanina ge mā.
Jonatanni ge Aleksander Epifaneba ra mâxōǀkhā
22 Demetriub ge nēsab ge ǁnâu, o nē ǃkhais xa ǀhū tsî ge mî: 23 “Tare-e da ge dī, ob Aleksandera sada aiǃâ, ǁî-aitsamab nî ǁîb di mâǃhūsa ǀgaiǀgai ga Jodeǁîn ǀkha khoexaǃnâsib ǃgaeǀhaosa ge dī? 24 Tita tsîn ge ǁîn ǃoa khoexaǃnâsib sîǂkhanis, ǁîs ǃnâ ta ǁîna ǃgôasib tsî ǀkhaexūna ra mîmâiba tsî mâxōǀkhā tesa ra ǂganǃnâsa nî xoa. 25 Tsîb ge nēti ge xoa:
“Gao-aob Demetriuba xu Jodeǁîn ǃoa; tawedes. 26 Sida ǀkhats ge dī ǃgaeǀhaosa ǃkhōǀgaipe, sa khoexaǃnâsib sida ǀkhats ūhâba aiǃgû-ū tsîts sida khākhoen ǀkha ǁaeǁaesen tama ǃkhaisa da ge ǁnâu, o da ge kaise ge ǃgâiaǂgao. 27 Tsîts ga nēsi sida ǃoagu îǂhôase hâhâ, o da ge ǃgâi mādawa-amsa nî mā tsi. 28 Sida ge satsa ǂgui ǁgui-aimarina matare kai tide tsî ǀnî aiǂhanuga nî mā-am tsi. 29 Nēs ǀkha ta ge hoaraga Jodeǁîna ǁnaetisa ǁgui-aimarin, ǂō-i di ǁgui-aimarin tsî ǀnî ǀō-aisa ǁgui-aimarin tsîna xu ra ǃnoraǃnora. 30 ǃAruǀî ta ge nētsēsa xu ǃnonaǁîǃâs ǃhorob dis tsî ǃkhare ǃâb ǃhanaǂûn dib hîats nî matarese ina xus tsîna nî ǃnoraǃnora tsi. Tita ge ǁîna Judeab tamas ka io ǃnona ǀkharigu hîa Samariab tsî Galileab tsîkha xu Judeab tawa ǀarohe hâgu tsîna mataresa ǁgui-ai tide. 31 Jerusalems tsî ǁîs ǂnamipeb ge ǃanu ǃās ase nî ǃgapaǀîhe tsî hoa ǁgui-aimarina xu nî ǃnoraǃnorahe. 32 Tita ge ǁkhāti Jerusalems ǃnâ mâ ǁkhui-ommi di gaoǂamsisa māǁnâ tsî ǀgapipristeri hîa ǁîb ra ǂgao khoe-e ǁnāpa mûǂams ǃaroma nî mâib ai nî ǁkhaeǁnâ. 33 Tsî ta ge hoaraga Jodeǁîn hîa ti gaosib ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ hâna nî ǃnora kai. ǁÎn hoan ge ǁîn di ûitsama xūn ai hâ ǁgui-aimarina xus tsîna nî ǃnora kaihe. 34 ǁGui-aimari-i xare-i tsîn ge Jodeǁî-e xu Sabbattsēdi, ǀAsa ǁkhâb di ǁÂudīgu tsî ǀnî ǃanu tsēdi ai ǀhaoǀhaohe tide. ǃAruǀî, i ge ǁgui-aimari-e ǃnona tsēde ǁâudīb aiǃâ tamas ka io ǁnās khaoǃgâ ǀhaoǀhaohe tide. 35 ǀGui khoe-i tsîn ge nē tsēdi di ǀguis ai khoe-e mataresa ǂgaoǀkhās tamas ka io ǀnî ǀgaub ai xū-e ǂgaoǀkhās di ǂhanu-e ūhâ tama.
36 “Jodeǁîgu ge ǃnonadisiǀoadisi khoegu kōse gao-aob di toroǂnubis ǃnâ nî xoaǂgāhe tsî gu ge gao-aob di toroǃkhamaogu ǀkha ǀguitikōse nî matarehe. 37 ǀNîgu ǁîgu digu ge ǀgaisa hâǃkhaigu gao-aob digu ǃnâ nî hâ kaihe tsî ǀnîga ǂgomǂgomsa ǃkhaidi ǂhanub didi ǃnâ nî mâihe. ǁÎgu ge Jodeǁîga ǂgaeǂgui-ao tsî danakhoegu ase nî ūhâ tsî ǁîgu di ǂhunuma ǂhanugu tsî ǁnaetiga gu nî sao ǃkhaisa, gao-aob ge Judeab ǃnâ mîmā khami nî mā-amhe.
38 “Samariab di ǀkhariba xu ge Judeab tawa ǀarohe ǃnona ǀkharigu ge ǀoasase Judeab tawa ǃkhōǂgāhe tsî ǀgapipristeri ǀguib di gaoǂams ǃnaka nî hâ. 39 Ptolemais tsî xōǀkhā ǁgoe ǀkhariba ta ge Jerusalems ǃnâ mâ Tempela, māǂuideb nî ǀoroǀoroga ǀkhaeb ase ge mā. 40 Tsî ta ge kurikorobe ta nî ǁkhāti gao-aob di ǁuiǂgaesa disikoroǀaǀoadisi ǀhaiǀuri maride ǀkhaeb ase mā ǃkhaisa ra mîmâi. 41 Tsî hāǀaro ra marin hîa gu ge ǂhanub di ǂammâisaga, ǂguro kurigu ǃnâ gu gere dī khami matare tama hâ in ge nēsisa xu Tempelǃoabadi ǃaroma nî māhe. 42 Tempeli di hōǂgāsa xu gere kurikorobe ǃkhōǃoahe koroǀoadisi ǀhaiǀuri maridi ge ǃaruǀî ǂgaoǀkhāhe tide. Nē mari-i ge a Tempeli ǃnâ ra ǃoaba pristergu di. 43 Hoan hîa Jerusalems di Tempeli tamas ka io ǀnî ǁhaiǁhâǃkhai-i ǃnâ, gao-aoban surude hâ xui-ao ra hân ge nî ǃnora kaihe tsî ǁîn di xūna nî mā-oahe. 44 Tempeli di ǁkhawa ǂnubikhâihes tsî ǀasaǀasahes ai ge hâ mâǂuidi ge gao-aob ǁuiǂgaesa xu nî matarehe. 45 ǁNās ǁkhās xase di ge Jerusalems ǂnubiǂgoagu, ǁîs ǂnamipe ǁgoe ǀgaisa hâǃkhaigu tsî Judeab ǃādi ǂnubiǂgoaga ǁkhawa ǂnubikhâis di māǂuidi tsîna gao-aob ǁuiǂgaesa xu nî matarehe.”
46 Jonatanni tsî khoen tsîn ge Demetriub di mîden ge ǁnâu, o ǁîb ge Israelǁaes ǃnâ dī tsūxūn tsî ǁînab gere ǁgâiǀā ǀgausa ǂâihō tsî ǁîde ǂgom tamas ka io ūǃoa tama ge i. 47 ǁÎn ge Aleksandera, ǁîb ge ǂguro ǂkhîb di mîde ǁîn ǃoa mî xui-ao ge ūǃoa, tsîn ge ǁîb di ûitsēdi hoade ǁîb ǀkhan ge dī ǃgaeǀhaosa ge ǃkhōǀgaipe.
48 Gao-aob Aleksanderi ge kai toroǂnubisa ǂnubikhâi tsî Demetriub ǃoagu nî ǃkhamse ge ǂhomisen. 49 Xawe nē gao-aokha di toroǂnubira ge ǃkhams ǃnâ ǀhao, o gu ge Aleksanderi toroǃkhamaoga dabasen tsî ge ǃkhoeni. Demetriub ge ǁîga ǃgôaǃgon tsî toroba ge dan. 50 Aleksanderi ge ǁnātsē sores ǂgâb kōse ǀgaisase ǃkham tsî Demetriuba ge ǃgam.
51 Aleksanderi ge ǂhanuǂnûǁkhaeba-aoga Ptolemib ǃNaniǁîb, Egipteb di gao-aob ǃoa nē haisi-ams ǀkha ge sî:
52 “Tita ge ti gaosib ǃoa oahā tsî ti aboxagu di trons ai go ǂnû hā. Tsî ta ge ǂhanuba ūǃkhuni tsî nēsi ǃhūba ra ǂgaeǂgui. 53 Tsî ta ge Demetriub ǃoagu torodī, ǁîb tsî ǁîb toroǂnubisa dan tsî ǁîb gaosiba go ūǃkhuni. 54 Nēsi ta ge ǃgaeǀhaosa dīs ǃaroma a ǂhomisa. Sa ôasa mā te, î ta ǁîs ǀkha ǃgame, î ta saro hoaro ǂhâba ro hâs kōse ǀkhaexūna mā.”
55 Ob ge gao-aob Ptolemiba ge ǃeream: “Kais ge ǁnā tsēs, sa aboxan ǃhūb ǃoa oahā tsîts go trons ai ǂnû hāsa. 56 Tita ge sa aoǁguiba ra ūǃoa, xawe aibe Ptolemais tawa hā re, î khom ǀhao, o ta ge ti ôasa ǃgame-ūts nîse nî mā tsi.”
57 ǀGuikaidisiǃnanidisiǀgamǀaǁî kurib ǃnâ ra ge Ptolemib tsî ǁîb ôas Kleopatras hâra Egipteba xu ǃgû tsî Ptolemais ǃnâ ge sī. 58 Gao-aob Aleksanderi ge ǁîra ǀkha ge ǀhao, tsîb ge Ptolemiba ǁîb ôas Kleopatrasa ǃgame-ūb nîga Aleksandera ge mā, tsîb ge ǃgameǁâudība gao-aosi ǂkhaisib ǀkha Ptolemais ǃnâ ge tsēdīhe.
59 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aob Aleksandera, Jonatanni ǃoa ǁîb ǀkhab nî ǀhaoga sîǂkhani-e ge xoa. 60 Jonatanni ge ǂkhaisib ǃnâ Ptolemais ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa ǀgam gao-aokha ǀkha sī ge ǀhao. ǁÎb ge ǁîkha ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib tsîna ǀkhae tsî ǁîkha ge ǃgûǀkha hâ i danakhoega ǁkhāti ǂgui ǀkhaexūna ge mā. ǁÎgu ge khoexaǃnâsiba ǁîb ǃnâ ge hō. 61 ǁKhā ǁaeb ǃnâ gu ge eloxoresa Jodeǁîgu hîa Jonatanna tsūtsūba tsî gere ǀanaǃgâ ǂgaoga ge ǀhao, xaweb ge gao-aob Aleksandera ǁîgu ǀkha ǁaeǁaesen tama ge i. 62 ǁÎb ge Jonatanni gaosaraba anab nîse nî māhe ǃkhaisa mîmā 63 tsî ǃgôasib ase ǁîb xōǀkhā ge ǂnû kai bi. Aleksanderi ge ǁîb di danakhoega, Jonatanna gu nî ǃās di ǁaegub kōse ǃgû-ū ǃkhaisa ge mîba. Tsî ǀgui-i tsîn ǀgui xū-i ǃaromas tsîna ǀhapiǂgā-am-e ǁîb ǃoagu hā-ū tsî ǁîba ǂōǂōsi-e hā-ūba tide ǃkhaisa nî ǂanǂan. 64 Tsî ǂgā-amaon ge ǁîb ra māhe ǃgôasiba mû, ǂanǂansa ǁnâu tsîn ge gaosarabab ana hâ ǃkhaisa a mû, o hoatsama ge ǃkhoeni. 65 Gao-aob ge ǃaruǀî ǃgôasiba ǁîba mā tsî ge ǁîba ǃgôaǃgôasa ǀhōsagu ǁîb digu ǃnâ xoaǂgā tsî ǀkharib di ǂammâisa tsî ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 66 Jonatanni ge ǂkhîb tsî ǃgâiaǂgaob ǀkha Jerusalems ǃoa ge oa.
Apoloniub ge Jonatanni xa ra danhe
67 ǀGuikaidisiǃnanidisikoroǀaǁî kurib ǃnâb ge Demetriub ǂGurob di ôab Demetriub ǀGamǁîba, Kretasa xu ǃgû tsî ǁîb di aboxan ǃhūb, Siriab ǃnâ ge sī. 68 Gao-aob Aleksanderi ge nēsab ge ǁnâu, o kaise ge ǂâiǂhansen tsî Antioxs, Siriab di danaǃās ǃoa ge oa. 69 Demetriub ge Apoloniuba ǁkhawa Kai Siriab di gowoniase ge ǁgaumâi. Apoloniub ge kai toroǂnubisa ge ǂnubikhâi tsî hâǃkhaiga Jamnias ǀgūse dībasen tsî sao ra haisi-amsa Jonatanni hîa ge ǀgapiprister iba ge sîba.
70 “Sats ǃaroma ta ge ǃhōhe tsî ra taotaohe. Tare-i ǃaromats ǀgaibats sida ǃoagu ǃhomgu ǃnâ ūhâ ti ra ǂama. 71 Amasets ga ǂgomǃgâsa sa toroǂnubis ǃnâ ūhâ, o ǂgāb ai ǁgôaxa, î hā ǃkham, î khom sakhom ǀgaiba ǁnāpa ǃâi, tita ge ǃāde xu hâ ǀgaiba ūhâ xuige. 72 Tita a tari tsî sida ra huin a tari ǃkhaisa dî, î ǁkhāǁkhāsen. Sa aiǃgû-aogu ge ǀnai ǀgam ǃnāra ǁîgu ǂhunuma ǃhūba xu ge ǃkhoeni hâ i, xui-aon ge khoena sigets mâǃoa ǁoa ǃkhaisa nî mîba tsi. 73 O mâtits nî ǁnâi ti hātoroǃkhamaogu tsî toroǂnubis tsîna ǂgāb ai dan? Nēpan ge ǁîn ǃgâb ai nî gauhe ǀuiro-i tamas ka io ǃkhoeniǂoahe nî ǃkhai-i tsîna a ǀkhai.”
74 Tsî Jonatanni ge nē haisi-amsab ge Apoloniuba xu hō, o ge ǁaixa. ǁÎb ge disiǀoadisi toroǃkhamaoga ǁhûi tsî Jerusalemsa xu ge ǃgû, tsîb ge ǁîb di ǃgâsab Simonna ǁîba nî huise ǁîb ǀkha ge ǀhao. 75 ǁÎb ge hâǃkhaiga Jopas ǃauga ge ǂnaumâi. Apoloniub di toroǃkhamaogu ge ǁnāpa hâ i xui-aon ge ǃās di khoena ǁîga ǃās ǃnâ gu nî ǂgâ ǃkhaisa mā-am tama ge i. 76 Jonatanni ge nē ǃkhais ǃoagu ge ǃkham, tsîn ge ǁanǂgāsabenna ǃao tsî dao-amde ge ǁkhowa-am tsîb ge Jonatanna Jopasa ge ūbasen. 77 Apoloniub ge nēsab ge ǁnâu, o ǃnonaǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî kai toroǂnubis tsîna ū tsî ǀnî ǀkhāb ǃoa garu khami Asotus ǃoa ge ǃgû. ǁÎb di hātoroǃkhamaogu di ǀgaib ai ǂgomaiǂnûi tsî toroǂnubis ǀkha ǂgāb ǃnâ ge ǂgâ. 78 Jonatanni ge Asotus kōse ge ǃgôaǃgon bi tsî ra ge toroǂnubira ǁnāpa ge ǃkham. 79 Apoloniub ge ǂganǃgâsib ǃnâ ǀguiǀoadisi hātoro-aoga khaosǀkhāb ai ge ǁnāxū. 80 Jonatanni ge ǃgâbǀkhāb aib ǁgoe-amhe ǃkhaisa ge ǂan. ǁÎb di toroǃkhamaogu ge ge ǁgoeǂnamihe hâ i, tsî gu ge khākhoega ǁgoasa xu ǃoes ǁga, ǁîga ǂāgu ǀkha gere ǁkhâu. 81 Xawe gu ge Jonatanni di toroǃkhamaoga ǁîb ge mîmā khami ge mâǀgai tsî gu ge khākhoegu di hāga sī ge tsau. 82 Tsî hātoroǃkhamaogu ge ǂkhabu, ob ge Simonna ǁîb di toroǃkhamaogu ǀkha ge ǂkherexa tsî khākhoega ge ǁnāǂam. Khākhoegu ge ǀgaru tsî ge ǃkhoeni. 83 Nē ǀgaru ge hātoroǃkhamaogu ge Asotus ǃoa ǃkhoeni tsî ǁîgu di ǁgôa-elob, Dagonni di tempeli ǃnâ, ǃnorasasib ǃaroma sī ge ǂgâ. 84 Xaweb ge Jonatanna Asotus tsî Dagonni di tempeli tsîna ge ǃkhāǂhubi tsîn ge ǁnāǀî ge ǁhaiǁhân hoana ge ǂhubiǁō. ǁÎb ge ǁkhāti ǂnamipeb ǃnâ ǁgoe ǃāde ǁkhâuǁnâǃnâ tsî ge ǃkhāǂhubi. 85 ǁNā tsēs ain ge ǁaubexa ǁkhaisaǀoadisina torob ǃnâ ge ǃgamhe tamas ka io ge ǂhubiǁō. 86 Jonatanni ge Asotusa xu ǃgû tsî hâǃkhaiba Askelons tawa sī ge ǂnaumâi, tsîn ge khoena ǃāsa xu ǂoaxa tsî kai ǃgôasib ǀkha ge ǁkhoreǁhare bi. 87 Jonatanni tsî ǁîb di toroǃkhamaogu ge ǂgui xūn, ǁkhâuǁnâ gu gen ǀkha Jerusalems ǃoa ge oa.
88 Gao-aob Aleksanderi ge Jonatanni ge dī xūnab ge ǁnâu, o ǃnāsa ǃgôasiba ge mā bi. 89 Tsî ǁîba ǃhōs ai ra ǂnûihe ǃhuniǀuri ǃgaesenni hîa gu ǁnāgu “Gao-aob di ǀGūkhoeb” ti hâ ǃgôasib di ǂgaiǂamsa ūhâgu ǀguiga ra māheba ge sîba bi. ǁKhātib ge Jonatanna Ekrons tsî ǁîs ǂnamipe ǁgoe ǀkharib tsîna ge mā.