1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 So Alexander reigned twelve years, and then died.
8 And his servants bare rule every one in his place.
9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 So this device pleased them well.
13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine’s flesh, and unclean beasts:
48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king’s commandment was, that they should put him to death.
58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 Wherefore they chose rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 And there was very great wrath upon Israel.
Aleksanderi Kaib
1 Filipub Masedoniaǁîb ôab, Aleksanderi Kaib, Kitimǃhūba xu ge hāb ge gao-aob Dariub, Persiab tsî Mediab diba dans khaoǃgâ Aleksandera gao-aose ge saoǃgon. 2 ǁÎb ge ǂgui toroga ǃkham, ǀgaisa hâǃkhaide ǀhana tsî ǀkharib di gao-aoga ge ǃgam. 3 Tsîb ge ǃhūbaib di ǀkhâuǀams kōse aiǃgû tsî ǂgui ǁaede ge hîkākā. Tsî ǃhūbaibab ge dan, ob ge ǂnīsa tsî ge ǀgapiǂâixa. 4 ǁÎb ge ǀgaisa toroǂnubisa ǀhaoǀhao tsî hoaraga ǁaedi tsî ǁîdi ǂgaeǂgui-aogu tsîna ge gaoǂam, tsî ǁîna mâ-i hoa-i nî ǁgui-aimarisa matare ǃkhaisa ge ǁgari.
5 Nēn hoan khaoǃgâb ge ge ǀae tsî ǁōb ra ǃkhaisab ge hōǃâ, 6 ob ge hoaraga ǂgaeǂgui-aogu, ǁîb ǀkha ge ǂkhamsisa xu kaikhâiga ǂgaiǁare tsî noxopab a ûitsama, hîa ǁîb di gaosiba ǁîgu ǁaegu ge ǀgora. 7 Aleksanderi ge disiǀgamǀa kurigab ǂgaeǂgui hâs khaoǃgâ ǀgui ge ǁō. 8 Tsî gu ge ǁîb ǂamkhoega, mâb hoaba ǁîb ǀkhariba ge ǂgaeǂguitsoatsoa. 9 Aleksanderi di ǁōb khaoǃgâ gu ge ǁî-aitsama ge gaoǀgapasen. ǁÎgu di ôananôagub tsîn ge ǁîgu khaoǃgâ ǂgui kuriga ǁnāti gere dī tsî kai ǂkhabaxasiba ǃhūb ǃnâ ge ǃaroma.
Antioxub Epifaneb tsî ǃgâuxa ge Jodeǁîn
(2 Makabergu 4:7-17)10 ǁÎna xub ge ǂkhabusa ǂgaeǂgui-aob, Antioxub Epifaneb, gao-aob Antioxub di ôab, ǀguikaidisi tsî ǃnonadisihûǀaǁî kurib ǃnâ ge Romes ǃnâ ǃkhōsabese, Siriab di gao-ao kaib nîs aiǃâ ūhe hâ iba ge ǂoaxa.
11 ǁNā tsēdi ǃnâ gu ge ǂhanuba ǃaoǃgâ tama khoega Israelǁaesa xu ǂoaxa tsî ǂgui khoena ge ǂgaeǂhapu, mî raǃâ: “A ge ǃgû tsî sage ǂnamipe hâ Jodeǁî taman ǀkha ǃgaeǀhaosa dī, ǁîna xu da ge ǀgora, on ge ǂgui tsūǀkhāna sada hāǂam xuige.” 12 Nē ǀapes ǀkhan ge khoena ge ǂkhî 13 tsîn ge ǀnîna turaxase gao-aob ǃoa ǃgû tsî ǁîba xu Jodeǁî taman di ǁnaetigan nî sao ǃkhais di mā-amsa ge ǃkhōǃoa. 14 ǁÎn ge Jodeǁî taman di ǁnaetigu ǃoa, ǂkham khoen di ǂgamǂgamsenǃkhaiba Jerusalems ǃnâ ge kuru 15 tsî ǃgaos di saode dībē tsî ǃanu ǃgaeǀhaosa ge ǁnāxū. ǁÎn ge Jodeǁî taman ǀkha ǀhûǁare tsî ǃkharagaǃnâgu ǂkhaba xūna gere dī.
Antioxub ge Egipteba ra ǁnāǂam
16 Antioxub ge ǁîb gaosib ge mâǁapo ǃkhaisab ge mû, o Egipteb tsînab nî dan ǃkhaisa ge mîǁgui, îb ǁnā ǃhūb tsî Siriab tsîkha hoakha ǂgaeǂgui. 17 ǁNā-amagab ge ǁîba Egipteba ǀgaisa toroǂnubis, torokunidi, ǂkhoan, hātoroǃkhamaogu tsî ǂgui torodoe-omdi tsîn ǀkha ge ǁnāǂam. 18 Nē ǁnāǂams ge hā, ob ge Egipteb di gao-aob, Ptolemiba dabasen tsî ge ǃkhoeni, tsî gu ge ǂgui toroǃkhamaogu ǁîb diga ge ǃgamhe. 19 Antioxub ge Egipteb di ǀgaisa ǃāde ǁkhâuǁnâ tsî hoaraga ǃhūba ge hîkākā.
Antioxub ge Jodeǁîna ra ǃgôaǃgon
20 ǀGuikaidisi tsî hakadisiǃnonaǀaǁî kurib ǃnâ, Egiptebab ge dans khaoǃgâb ge Antioxuba kai toroǂnubis ǀkha, Israeli tsî Jerusalems tsîra ǃoa ge ǂgaekhâi. 21 ǁÎb di ǀgapiǂâixasib ǃnâb ge Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǃhuniǀuri altars, kandelari tsî ǁîb di sîsenūxūn, 22 ǃKhūb di ǁguibaperen di tāb, āǃnâxapadi tsî ǃoredi, ǀaes ra khauǃnâhe ǃhuniǀuri xapadi, ǂgāmâisagu tsî krondi tsî Tempeli aisǀkhāb ai ge hâ i ǃhuniǀuri anixūn tsîn hoana ge ū. 23 ǁKhātib ge ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib, ǀgapiǀgau xapan tsî sâusase ge hâ i ǁuib, hîab ge hōb tsîna ū 24 tsî ǁîn hoana ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǃoa ge ǃgû-ū. ǁKhātib ge ǂgui khoena ǃgam tsî nēs xa ǀgapiǂâixase gere koasen. 25 Hoaraga Israeli ǃnâb ge kai ǃoaba ge hâ i.
26 Gao-aogu tsî ǂgaeǂgui-aogu ge tsûaǂgaob xa gere ǃgae.
ǂKham khoegu tsî ǂkham khoedi ge ge ǂkhabu.
Khoedi di îsasib ge ge ǀnoro.
27 Mâ ǃgame-aob hoab ge ǃoatsana-e gere ǁnae,
mâ ǃgame-aos hoas ge ǃoa rase, ǁîs ǃnā-oms ǃnâ ge ǂnôa i.
28 Sida khoen hoan ge taob ǀkha ge anasen hâ i,
tsîb ge sida ǃhūba, ǁîn ǃaroma ge ǀkhū.
29 ǀGam kurikha khaoǃgâb ge Antioxuba, mariǃkhōǃoa-ao-e kai toroǂnubisa Misiasa xu Judeab di ǃādi ǃoa ge sî. Tsî toroǃkhamaogu ge Jerusalems ǃnâ ǂgâ, 30 ob ge ǂgaeǂgui-aoba, gāxaǃnâ ǀgaub ai ǂkhîǂkhîsa mîdi ǀkha khoen ǀkha gere ǃhoa tsîn ge ge ǂgom bi, xaweb ge ǃnapetamase ǃāsa ǁnāǂam, hîkākā tsî ǂgui Israelǁîna ge ǃgam. 31 ǁÎb ge ǃāsa hîkākā, ǀaes ǀkha khauǃkhū tsî omdi tsî ǂnubiǂgoagu tsîna ge khôaǁnâ. 32 ǁÎb tsî ǁîb di toroǂnubis tsîn ge khoedi tsî ǀgôan tsîna ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ûitsama xūna ge ǁkhâuǁnâ.
33 Antioxub tsî ǁîb di toroǃkhamaogu tsîgu ge Tempeli di ǀapasǀkhāb ǃnâ ǁgoe ǃkhaiba, ǀgapi ǂnubiǂgoab ǀkha omǂnami, ǀgaisa ǂgō-omga ǁîb ai om tsî ǁîba toroǃkhamaogu hâǃkhaib ase ge dī. 34 Tsî ǁnāpa ǁorexa tsî ǂhanuoǃnâ khoena ge hâ kai. 35 ǁÎgu ge ǁkhāti ǁâtanin, ǂûn tsî Jerusalems ǃnâ gu ge ǁkhâuǁnâ xūn tsîna ǁnāpa ge sâu tsî ǁnā ǀgaus ai ǃāsa kai ǃaorosasiba ge ǃkhōǂgāba.
36 Toro-ommi ge Tempela ǁnoase ge iba,
ǀamo ǂkhabasib ase Israelǁaesa.
37 ǀHapio khoen ge altars ǂnamipe ge ǃgamhe,
ǃAnu ǃKhaib ge ǃgamaogu xa ge ǀuriǀurihe.
38 Jerusalems khoen ge ǃaob xa ge ǃkhoeni
tsîs ge ǃāsa ge ǃhaokhoen di hâǃkhai kai.
Jerusalems ge ǁîs di ǂhunuma khoen,
ǁîsa xu ge ǁgaribēhena, ǃhaoǃāse ge iba.
39 ǁÎs di Tempeli ge ǃgaroǃhūb khami ge ǀkhaiǃnâ;
ǁîs di ǁâudīgu ge ǃoab di tsēdi ǃnâ ge dabahe,
ǁîs Sabbattsēs di ǃgâiaǂgaoba, taosib ǃnâ.
ǁÎs di ǃgôasib ge ge ǃhōxū kai.
40 ǁÎs di taosib ge aibekam ǂkhaisib âs ǀkha ge ǀguitikō,
tsî ǁîs di ǂnīsasib ge ǃoab ǃnâ ge ǀkharaǀkharahe.
41-43 Gao-aob Antioxub ge ǁîb di gaosib ǃnâ hâ ǃhaodi hoadi nî ǁîdi ǃhaoǃnāsi ǁnaetiga mîǁnâ, tsîs ǁîb di gaosib ǃnâ ǀgui ǁaes ǀguisa nî hâ ǃkhaisa ge mîmā. Hoa Jodeǁî taman ge nē ǃkhaisa ge ūǃoa. ǂGuin Israelǁîn din tsîn ge nēsa ūǃoa tsî ǀūben di ǂgomsa ǁîxūdībasen, ǁgôa-elona ǁguibade dība tsî Sabbattsēsa ǃaruǀî ǃgôa tama ge i.
44 Gao-aob ge ǁkhāti sîsabega sîǂkhanidi ǀkha Jerusalems tsî hoaraga ǃādi Judeab didi ǃoa ge sî, în ǃhūb ǃnâ ge ǃhao i ǁnaetiga sao. 45 ǁÎb ge khauǁguibadi, ǃhoroǁguibadi, tamas ka io ǂauxûiǁguibadi tsîn Tempeli ǃnâ nî dīhesa ge ǂkhā, tsî Sabbattsēdi tsî ǁâudītsēdi nî ǁnaetisa sîsentsēdi ase sîsenūhesa ge mîmā. 46 ǁÎn ge ǁkhāti Tempeli tsî ǁîb ǃnâ hâ ǃanu xūn tsî pristerga ǀuriǀuri, 47 ǀūben altardi tsî ǀgoreǀîǃkhaiga ǂnubi, tsîn hāgūn tsî ǀnî ǃanuoǃnâ ǀgurun tsî xamarina nî ǁguiba ǃkhais tsîna ge mîmāhe. 48 ǁÎn ge ǁîn ôaga ǃgaosa ǂkhāhe tsî mâ ǀgaub hoab ain nî ǁkhān as kōse ǃanuoǃnâ kaisen ǃkhaisa ge ǂgaoǀkhāhe, 49 în ǃKhūb ge Moseb ǃnâ-ū mā ǂhanuba ǀuru tsî ǁîb di mîmādi hoade ǁnâuǀnamoǃnâ. 50 Gao-aob di mîmāsa ga ǁnâuǀnamoǃnâ-i di ǁkharab ge ge ǁō i.
51 Nēti ī mîdi ǃnâb ge hoaraga gaosib âb ǃoa ge xoa. ǁÎb ge hoaraga khoen ǂama kōǃgâ-aoga ge ǁgaumâi tsî ǃādi Judab dide ge mîmā, în ǁguibade ǃāsa xu ǃās ǁga dī. 52 ǂGui khoen hîa ge ǂhanuba mîǁnân ge ǁîga ge sao tsî ǂkhababa ǃhūb ǃnâ ge dī 53 tsî ǁnā ǀgaub ǀkha Israelǁîna gau ǁkhān a ǃkhain hoan ai gere gau kai.
54 Disikoroǀaǁî tsēs Kislef dis ai, ǀguikaidisi tsî hakadisikoroǀaǁî kurib ǃnâb ge gao-aob Antioxuba ǃhuriǃhurisa ǃgôaoǃnâsiba Tempeli di altars ai mâi, tsî ǀūben altarde Judeab ǃnâ hâ ǃādi hoadi ǃnâ ge ǂnubi. 55 ǀŪben di ǁguibadi ge omdi ais ai tsî ǃgangu ǃnâ gere dīhe. 56 ǂHanub di ǂkhanin hîa gu ge hōna gu ge doaǃā tsî ge ǂhubiǂui. 57 Khoe-i hîa ga ǃgaeǀhaos ǂkhanisa ūhâse hōhe tamas ka io ga ǂhanuba ǁnâuǀnam-i hoa-i ge gao-aob di mîmās ǃoa ǁōb ǃoa gere ǀgoraǃgâhe. 58 ǁKhâba xu ǁkhâb ǁga gu ge nē ǂkhaba khoega ǁîgu di ǀgaiba Israelǁîn ǃoagu sîsenū tsî ǁîna ǃādi ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ gere ū.
59 ǀGamdisikoroǀaǁî tsēs ǁkhâb dis ai gu ge ǁkhā ǂkhaba khoega ǁguibade ǀūben altars, khauǁguiba altars ǀgapise ge ǂnubihe hâ is, ai gere ǁguiba. 60 ǁGûdi hîa ǁîdi ôaroga ge ǃgao kaidi, 61 ǁîdi ǀgūkhoen tsî ǁnān hîa ge ǀgôaga ǃgaon ge gao-aob di mîmās ǃoa ge ǃgamhe, tsî gu ge ǀgôaroga ǁîgu ǃaogu ai gere ǂgāmâihe. 62 Xawe ǂgui Israelǁîn ge gao-aob di mîmāsa ǀgaisase ge mâǃoa, tsî ǃanuoǃnâ ǂû-e ǂû ǂgao tama ge i. 63 ǁÎn ge ǂû-i xan nî ǃanuoǃnâ kaihe tamas ka ion ǃanu ǃgaeǀhaosa nî khôas ǃās ǃnân nî ǁō ǃkhaisa ǁhûi tsî ge ǁō. 64 ǁÎb di ǁaib ǃnâb ge Eloba Israelǁaesa ǃgomse ge tsâ kai.