1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so , when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 ¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17 ¶ And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under . 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it , they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
Eliab tsî Baali tsîkha di kēbo-aogu
1 ǂOmxa ǁae-i khaoǃgâ, ǃnonaǁî kurib ǀkhurub dib ǃnâb ge ǃKhūba Eliab ǃoa ge mî: “ǀApiba ta ra hā kai ǂgao xuige ǃgû, î Axab ai sī ǁgausen.” 2 Ob ge Eliaba Axab ǁga ge ǃgû.
Kai ǃâtsūǀkhāb ge noxopa Samarias ǃnâ ge hâ i, 3 ǁnā-amagab ge Axaba gao-ommi mûǂamaob Obadjaba ge ǂgai. Obadjab ge ǃKhūba ǂgomǂgomsase gere ǃoaba 4 tsî Isabels ge ǃKhūb di kēbo-aoga gere ǃgam, o ǀguikaidisi kēbo-aoga ū, ǁîga korodisi korodisise ǀgoraǂgā, ǁhoakha ǃnâ gaugau tsî ǂû-i tsî ǁgam-i tsîna gere mā. 5 Axab ge Obadjab ǃoa ge mî: “ǃHūba ǃgûǃnâ, î ǀaudi hoadi tsî ǃāgu hoagu tawa kō, ǀnîsi khom ǀgâna nî hōsa hān tsî mulin tsîna khom ûitsamase nî ūhâse, o i ge ǀnîna khom nî ǃgam ǃkhaisa ǂhâbasa tide.” 6 Tsî kha ge ǁîkha ǃnâ, mâ ǀkhāb ǃhūb dibab tariba nî ūsa ǁnâugu tsî mâb hoaba ǁîb daoba ǀguri ge ǃgû.
7 Obadjab ge garub a hîa ǃnapetamase Eliab ǀkha ge ǀhao. ǁÎb ge Eliaba mûǃā, ǁîb aiǃâ ǃgamǃgâ tsî “Sats kom Eliatsao” ti ge mî.
8 Ob ge Eliaba “Î, ǁîta ge” ti ge ǃeream. “ǃGû, î sa ǀhonkhoeba nēpa ta hâ ǃkhaisa sī mîba.”
9 Xaweb ge Obadjaba ge mî: “Tare-e ta tsūdī hâ, ots ǃgam teb nîga Axab ai ra māǁnâ te? 10 ǃKhūb, sa Elob a ûitsama ǃkhais ao, gao-aob ge mâ ǁaes tsî gaosib hoab ǃnâ satsa gere ôa, tsî ǁnāpats a ǀkhai tin ga mî, ob ge ǁîna amasets ǁnāpa hâ tama ǃkhaisa gere nū kai. 11 Tsîts ge nēsi tita ǁîba nēpats hâ ǃkhaisa sī nî mîba ǃkhaisa ra ǂhâba? 12 Tita ga ǃgû, ob ga ǃKhūb di gagaba satsa ǀū ta a ǃkhai-e ǃoa ūbē, tsîb ga Axaba nēpats hâ ti ta ga mîba bi xawe hō tsi tama io, ob ge nî ǃgam te. Tita ge ǃKhūba ǂkham ta asa xu ra ǀgoreǀî. 13 Mîbahe tamats hâ, Isabels gere ǃKhūb di kēbo-aoga ǃgam, o ta ge ǀguikaidisigu ǁîgu diga, korodisiga ǀgui ǁhoab ǃnâ gaugau, korodisiga nau ǁhoab ǃnâ gaugau tsî ǁîga ǂû-i tsî ǁgam-i tsîna gere mā ǃkhaisa? 14 Tsîts nēsi tita Axab ǃoa ra sî, ǁîba ta nēpats hâ ti sī nî mîbase? ǁÎb ge tita nî ǃgam.”
15 Ob ge Eliaba “ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao ta ge tita nētsē ǁîba nî ǁgausen” ti ge ǃeream.
16 Ob ge Obadjaba Axab ǁga ǃgû tsî ǁîba sī ge mîba tsîb ge Axaba Eliab ǁga ge hā. 17 Tsî Axab ge Eliabab ge mû, o ǁîb ǃoa “Satsa kha nē Israeli ǃnâ ǃgomsiga ra ǃaromatsa?” ti ge mî. 18 Ob ge Eliaba “Ti tama ta ge, xawe sats tsî sa ǀaokhoen tsîdu ge ǃKhūb di mîmāde ǁnâuǀnamoǃnâ tsî du ge Baali īga ǀgoreǀîs ǀkha nē ǃkhaisa ge ǃaroma. 19 Nēsi ǁnâi Israelǁaes hoasa Karmelǃhommi ai ǂgaiǀhaoǀhaoba te, î ǁkhāti ǁnā hakakaidisi tsî korodisi kēbo-aogu Baali digu tsî hakakaidisi kēbo-aogu ǁgôa-elos Aseras digu, Isabels xa ra ǂûmāhegu tsîna hā-ū.”
20 Ob ge Axaba sî tsî Israelǁîn hoan tsî kēbo-aogu tsîna Karmelǃhommi ai ge ǀhaoǀhao. 21 Tsîb ge Eliaba ǁîn hoan aiǃâ sī mâ tsî “Mâǁaeb kōse du kha nî ǀgamǂâixa? ǃKhūb nî Elos kao, ǁnâi ǁîba sao; tsî Baali nî ǁîs karao, ǁnâi ǁîba sao” ti ge mî, xawes ge ǁaesa xū-i xare-e ǃeream bi tama ge i. 22 Ob ge Eliaba ge mî: “Tita ǀguita ge ǃKhūb di kēbo-aose ǃgau hâ, xawe nēpa gu ge hakakaidisi kēbo-aogu Baali diga hâ. 23 ǀGam ǁgōkha hā-ūba ge, î gu Baali kēbo-aoga ǀguiba ū, ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā tsî ǀaen ai ǁgui, xawe gu tā ǀaesa khau. Tita ge ǁkhās ǁkhāsa nau ǁgōb ǀkha nî dī. 24 Baali di kēbo-aoga a gu ǁîgu eloba ǂgaiǀî; tita ge ǃKhūba nî ǂgaiǀî tsî ǁnāb, ǀaes ǀkha ga ǃereammi ge a ama Elo.”
Os ge ǁaes hoasa nē ǃkhaisa ge ǃkhō-am.
25 Ob ge Eliaba Baali di kēbo-aogu ǃoa ge mî: “Sago ǂgui go a xuige ǀgui ǁgōba ǁhûiǂuibasen tsî ǁîba aibe aiǂhomi, î go ǁnās khaoǃgâ sago eloba ǂgaiǀî, xawe tā ǀaesa khau.”
26 O gu ge māhe gu ge ǁgōba ū, ǁîba aiǂhomi tsî Baala ǁgoagasa xu tsēǃgâǁaeb kōse ge ǂgaiǀî. ǁÎgu ge “Baaltse, ǃeream ge re” ti mî tsî altars hîa gu ge ǂnubis ǂnamipe gere ǂnā, xawe i ge ǃeream-i xare-e hā tama ge i.
27 Tsēǃgâǁaexa i ge ob ge Eliaba ǁîga ǃhō tsî ge mî: “ǃGarise ǀgore re, elob kom ǁîbao. ǀNîsib ge ra ǂâiǂâisen, tamas ka io a ǀhabe, tamas ka io daob ai hâ, tamas ka iob ge ǀnîsi ǁom hâ tsî aibe nî ǃnoaǂkhai.” 28 O gu ge ǃgarise ǂgai tsî ǁîn di ǁnaetiba ǃoa gôagu tsî ǁhâigôagu ǀkha, ǀaob ǁîga xu nî dâuse gere ǃgaosen. 29 Tsēǃgâǁaeb ge ǃkharu tsî ǃuiǁguibas ǁaeb ge hās kōse gu danaǀgaru hâ khami gere tanisen, xawe i ge ǃeream-i xare-e ge ǀkhai i tsî ǀō-i xawe-i tsîna ge ǁnâusen tama hâ i.
30 Ob ge Eliaba ǁaes hoas ǃoa “ǀGūse du tita tawa hā re” ti ge mî, on ge hoatsama ǁîb tawa hā ge mâ. Ob ge ǃKhūb di altars, khôaǁnâhe ge hâsa ge kurutsoatsoa. 31 ǁÎb ge disiǀgamǀa ǀuide ge ū, ǀgui ǀuisa mâ ǃhaos Jakob dis hoas ǃaroma; Jakob ǁîb xab ge ǃKhūba “Sats ge Israel ti nî ǀonǂgaihe” ti a mîba. 32 ǁNā ǀuidi ǀkhab ge ǃKhūb di altarsa ge ǂnubikhâi tsîb ge altars ǂnamipe ǁaubexa disihakaǀa litergu ǁgam-e ū ǁkhā āba ge khao. 33 ǁNās khaoǃgâb ge ǀaena altars ai ǁgui, ǁgōba ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā tsî ǀaen ai ǁgui tsî “Haka xapaga ǁgam-i ǀkha ǀoaǀoa, î ǁî-e khauǁguibas tsî ǀaen tsîn hoan ai ǁhōǂui” ti ge mî. Tsî ǁnātin ge dī, 34 ob ge “ǁKhawa dī” ti ge mî tsîn ge ǁkhawa ge dī. Ob ge “ǁKhawa ǃnonaǁî ǃnāsa dī” ti ge mî tsîn ge ǁkhawa ǁnāti ge dī. 35 Tsî-i ge ǁgam-e altarsa xu ǁhōxūsen tsî altars ǂnamipe hâ āb tsîna ge ǀoaǀoa.
36 ǃUiǁguibas ǁaeb aib ge kēbo-aob Eliaba ǀgūse altars tawa hā tsî ge mî: “ǃKhūtse, Abrahammi, Isaki tsî Israeli di Elotse, sats Israeli ǃnâ a Elo tsî tita a sa ǃgā tsî nēn hoana sa mîmās ai goro dī ǃkhaisa as nētsē ǂansa. 37 ǃEream te re ǃKhūtse, ǃeream te re, îs nē ǁaesa ǂan, sats ǃKhūts a Elo tsî sats ǂûts go ǁîna sats ǃoa ǃhobasen kai ǃkhaisa.”
38 Ob ge ǃKhūba ǀaesa ge sî tsîs ge ǁguibas, ǀaen, ǀuidi tsî ǃhūb tsîna ǂhubi tsî āb ǃnâ ge hâ i ǁgam-i tsîna ge ǂnâ kai. 39 Tsî khoen ge nē ǃkhaisan ge mû, o ǃgamǃgâ hâse ǁnāǁgoe tsî “ǃKhūb ge a Elo, ǃKhūb ge a Elo” ti ge mî.
40 Ob ge Eliaba “Baali di kēbo-aoga ǃkhō, ab ǀguib tsîna tā ûiǂoa” ti ge mî. Tsî khoen ge ǁîgu hoaga a ǃkhō, ob ge Eliaba ǁîga Kisonǃārob ǁga ǂgaeǂguiǁgôa tsî ǁnāpa ge ǃgam.
ǀKhurub di ǀams
41 ǁNās khaoǃgâb ge Eliaba Axab ǃoa ge mî: “ǀNanub ra hā khami ra ǀō xuige ǃgû, îts sī ǂû.” 42 Tsî Axab sī ra ǂû hîab ge Eliaba Karmelǃhommi ǀgapiseb kōse ǃapa, danas âb ǁgoara ǁaegu hâse ǃhūb kōse ǃgamǃgâ 43 tsî ǃgāb âb ǃoa “ǃGû, î huribǀkhāb ai sī kō” ti ge mî.
Ob ge ǃgāba ǃgû tsî sī kō tsî “Xū-e ta mû tama” ti ge mî. Hû ǃnādi kōseb ge Eliaba ǃgāba ge sî îb sī kō. 44 Tsî hûǁî ǃnās aib ge oaǀkhī tsî “ǂKhari ǃâuro-i, khoe-i ǃommi kō ro-i huriba xu ra ǂoaxa ǃkhaisa ta ge ra mû” ti ge mî.
Ob ge Eliaba ǃgāb âba ge mîmā: “Gao-aob Axab ǃoa ǃgû, îts ǁîba mîba, îb ǀnanus xab nî ǁkhaehes aiǃâ, kunis âb ai ǂoa tsî ǃnari-oa.”
45 ǃNubu ǁaerob ǃnâb ge ǀhomma ǂnū ǃâudi xa ge ǀoa; ǂoab ge ge ǃgomtsoatsoa tsî i ge ǀgaisase ge ǀapi. Axab ge torokunis âb ai ǂoa tsî Jesreels ǁga ge ǃnari. 46 ǃKhūb di ǀgaib ge Eliaba ge hāǂam tsîb ge sarab âba ǃgaekhâi tsî Jesreels kōse Axab di kunis ais ai ge ǃkhoe.