1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. 3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. 4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. 5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. 6 But I speak this by permission, and not of commandment. 7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. 10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. 12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. 13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. 15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace. 16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? 17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. 18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. 20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. 24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. 26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say , that it is good for a man so to be. 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. 28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; 31 And they that use this world, as not abusing it : for the fashion of this world passeth away. 32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: 33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. 34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. 37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. 38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. 39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. 40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
ǃGameb xa hâ dîdi
1 Tsî xoa du ge xūn xa ta ra ǃeream.
Khoeba i ge a ǃgâiba, tarekhoe-i ǀkha ǁgoe tama isa. 2 ǀAib di ǃaorosasib ǃaromab ge mâ aob hoaba ǁîb di ǂhunuma tarasa nî ūhâ tsî mâ taras hoasa ǁîs di ǂhunuma aoba. 3 A ra aob tsî taras hâra ǁîra sorosi ǂhâga dīǀoaǀoabagu, ǃgamesi-aiǂhanuga i a anuba khami. 4 Taras ra ǁîs aoba ǁîs di soros ǂama ǀgaiba mās ǁkhās khamib ge aoba ǁîb tarasa soros âb ai ǀgaiba nî mā. 5 Tā saro ǁnâugusa xu ro ǁaeroba ǀgores ǃnâ nî hâs ǃaroma tamas ka io, ǁîǃnābe ǃgamesi-aiǂhanuga xu ūdabasen, îb Satanna* saro ǁkhaesenǁoasib xa ǃaromahe hâse tā ǃâitsâ ro.
6 Nēsa ta ge ǀapemās ase ra mî tsî mîmās ases ose. 7 Xawe ta ra ǁkhores ge hoa khoen nî tita khami īsa, xawe i ge mâ-i hoa-e ǀō-aisa mās, khoe-e xu khoe-i ǁga ra ǃkharagasa Eloba xu ge ǃkhōǃoa.
8 Xawe ta ge ǃgame taman tsî ǃoataradi tsîna ra mîba tita khamin nî ǃgame tamase hâ ǃkhais a ǃgâisa. 9 Xawe ǁkhaesen ǁoan kao, an ǃgame. ǃGames ge turab xats nî khaus ǃgâ-ai a ǃgâi.
10 ǃGame hâna ta ge tita mîmā tama hâ, xawe ǃKhūb ge ra mîmā, taras aoba xu ǀgora tidesa. 11 Tsîs ga aoba xu ǀgora, os ge ǃgame tamase nî hâ, ǁnā tamas ka ios ge aob ǀkha nî ǂkhîbagu; tsîb ge aoba taras âba ǀgoraxū tide.
12 Tsî nauna ta ge tita ra mîba, ǃKhūb mî tama. ǂGomsabeb ga ǂgomoǃnâ tarasa ūhâ tsîs ga ǁîsa ǁîb ǀkha ǁanǀhaosa māsenxao, ab ǁîba tā ǁîsa ǀgoraxū. 13 ǂGomsabes ga ǂgomoǃnâ aoba ūhâ tsîb ga ǁîba ǁîs ǀkha ǁanǀhaosa māsenxao, as ǁîsa tā ǁîba ǀgoraxū. 14 ǂGomoǃnâ aob taras ǃnâ-u ǃanuǃanuhe hâ tsî ǂgomoǃnâ taras aob ǃnâ-u ǃanuǃanuhe hâ amaga. ǁNāti i ga ī tama io, on ga sadu ôana ǃanuoǃnâ hâ, xawen ge nēsi a ǃanu. 15 ǂGomoǃnâ-i ga ǀgora ǂgao-o, a i ǀgora. ǂGom ra-i ge ǁnās ka īo, ǀguipa hâsa ǁgui-aihe tama hâ. Xaweb ge Eloba ǂkhîb ǃnâ ûis ǃoa ge ǂgai da. 16 Sas tarasa, mâtis a ǂan, sa aobas nî ǃgâiǃō kai ǃkhaisa? Tsî sats, aotsa, mâtits a ǂan, sa tarasats nî ǃgâiǃō kai ǃkhaisa?
Elob ge ǂgai du khami ûi
17 A i mâ-i hoa-e ǃKhūb ge ǂgaiǃnâ-i ǀgaub ǃnâ ûihâhâ, tsî Elob xa i ge ǂgaihe ǀgaub ai tanisen. Nēs ge hoa kerkhegu ǃnâ ta ra mîmā ǃkhaisa. 18 ǃGaohe hâse ga Elob xa ǂgaihe khoe-e, a i tā ǁî-i ǃgaosa* ǀkharaǀkhara ǂgao. ǃGaohe tamase ga ǂgaihe-e, a i tā ǃgao kaisen. 19 ǃGaohes tamas ka io ǃgaohe tama is ge xū tama, xawe Elob mîmāde ǁnâuǀnams ge a ǂhâǂhâsa. 20 A i mâ-i hoa-e ǁîs ǃnâ i ge ǂgaihe ǂgais ǃnâ hâhâ. 21 Khobosets ga ǂgaiheo, tā ǁîs xa ǂâiǂhansen tsî ǃnora ǁkhāts kao, ǁnā soasa sîsenū. 22 ǃKhūb ǃnâ khobose ǂgaihe hâ-i, ǃKhūb ǃnâ a ǃnorasa xuige. ǁNās ǁkhās xase i ge ǃnorasase ǂgaihe hâ-e a Xristub* di khobo. 23 ǃGomǀgausase du ge ǁamahe hâ, xuige tā khoen di khobo kai re. 24 ǁNā-amaga ǃgâsado, mâ ǀgaub ǀguib ai du ga ǂgaihe hâ, xawe Elob xa du ge ǂgaiǃnâhe mâsib ǃnâ hâhâ.
ǃGame taman tsî ǃoataradi xa hâ dîdi
25 Tsî oaxaedi ǂama ta ǃKhūb di mîmā-e ūhâ tama, xawe ta ti ǂâiǀgauba ra mā, tita ǃKhūb xa ǂgomǂgomsa ta nîse ǀkhomxahe hâta.
26 Nēsi hâ ǃgomsigu ǃaroma ta ge ǃgame tamase hâs a ǃgâi, ti ra ǂâi. 27 ǃGamets ga hâo, tā ǀgora ǂgao tsî ǃgame tamats ka io, tā tara-e ôa. 28 Tsî ǃgamets ka, ob ge ǁnāba ǁore tama hâ tsî oaxaes ga ǃgame os ge ǁore tama hâ, xawen ge ǁnān ǃgame rana ǃgomsiga nē ûib ǃnâ nî tsâ tsî ta ge sado ǁnāsa xu ra sâu ǂgao.
29 Ti ǃgâsado, nēn ǀkha ta ra ǂâibasens ge ǁaeb a ǃnubusa. ǁNā-amaga gu aogu hîa tarade ūhâga, ūhâ tamagu ase ûi 30 în ā rana ā taman ase, ǃgâiaǂgao rana ǃgâiaǂgao taman ase tsî ǁama rana ūhâ taman ase ī. 31 ǁNān hîa nē ǃhūbaib di xūn ǀkha ǁae hân ge ǁîn ǀkha ǁae tama khami nî ûi, nē ǃhūbaib sada xab nēsi ǂanhe khami gaxuse hâhâ tide tsî nî ǃgû-ī xui-ao.
32 Xawe ta ge ǂhansens ose du nî hâ ǃkhaisa ra ǁkhoreba du. ǃGame tama hâb ge ǃKhūb din xa ra ǂhansen, mâtib nî ǃKhūba ǂkhîǂkhî ǃkhais xa. 33 Xawe ǁnāb hîa ǃgame hâb ge ǃhūbaib din tsî mâtib nî taras âba ǂkhîǂkhî ǃkhais xa ra ǂhansen. 34 Tsîs ge ǁîb di ǂâisa ǀgam ǃkharaga ǃâra ǃnâ ǀgorasa.
ǃGame tama tarekhoes tamas ka io oaxaes ge ǃKhūb din xa ra ǂhansen, mâtis nî soros tsî gagas ǃnâ ǃanu ǃkhais xa, xawes ge ǃgame hâsa ǃhūbaib din tsî mâtis nî aob âsa ǂkhîǂkhî ǃkhais xa ra ǂhansen.
35 Tsî ta ge nēsa sadu di ǃgâiba ǃoa ra mî. Sado ta ra ǁkhae-amo tama, xawe sadu nî ǃgâi tsî ǂhanu xūna dī tsî ǂhanixū-i ose ǃKhūba ǃoabas ǃnâ ǀoasase mâisense.
36 Khoeb ga ǃgamebab mîmâiba hâ oaxaes ǃoagub ra anu tamase tanisen ti ǂâi tsîb ga turab âba kaise ǀgaisa tsîb ga kurin âs ra ǀgapi ǃkhaisa mûo, a ra ǃgame ǁore tamab xuige. 37 Xawe khoeb ga ǂgaob âb ǃnâ mâǁapo, ǂhâsi-i xare-e ūhâ tama i tsî turab âb ǃnâ ǃkhōdabasen tsî ǂgaob âb ǃnâ ǃgamebab mîmâiba hâs nî oaxaese hâ ǃkhaisa mîǁguio, ǁnāb ge ǃgâise ra dī. 38 ǁNā-amaga, ǁnāb oaxaes ǀkha ra ǃgameb ge ǃgâise ra dī, xawe ǁnāb ǁîs ǀkha ǃgame tamab ge ǁnās ǃgâ-ai ǃgâise ra dī.
39 Taras ge ǁîs aob ǀkha ǁîb a ûitsamas kōse ǃgaeǁarehe hâ, xawe aob âs ga ǁō, os ge a ǃnorasa ǂgaos ra khoeb ǀkha ǃgamesa, xaweb ge ǃKhūb ǃnâ nî ǂgom. 40 Xawe ti ǂâiǀgaub ǃoas ge ǃnāǂamsase ǃgâiǃgâxa, ǃgame tamases ga hâo. Tsî ta ge tita tsîn Elob di Gagaba ūhâ ti ra ǂâi.