1 Follow after charity, and desire spiritual gifts , but rather that ye may prophesy. 2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him ; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. 3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. 4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. 5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. 6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? 7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? 9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. 10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. 11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. 12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts , seek that ye may excel to the edifying of the church. 13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. 14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. 15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. 16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? 17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. 18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: 19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. 20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. 21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. 23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. 26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. 27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. 28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. 29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge. 30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. 31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. 33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. 35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. 36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. 38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. 39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. 40 Let all things be done decently and in order.
Kēbosis tsî gowagu di mādi
1 ǀNamma ǂgurose saoǃgon, î du gagasi māde ǁkhore re, ǃnāǂamsase kēbosis di māsa. 2 Khoe-i hîa gagasi gowagu di māsa ūhâ-i ge khoena ǃoa ǃhoa tama hâ, xawe Elob ǃoa ra ǃhoa. Khoe-i xare-i ge ǁnâuǃā tama hâ, xawe i ge Gagab ǃnâ-u ǂganǃgâsiga ra ǃhoa. 3 Tsî kēbo ra-i ge khoena ǂnubikhâis, ǂgaoǂgaoǃnâs tsî ǁkhaeǂgaos tsîn ǃaroma ra ǃhoa. 4 Gowagu māsa ūhâ khoe-i ge ǁî-aitsama ra ǂnubikhâisen, xawe kēbo ra-i ge kerkheba ra ǂnubikhâi. 5 Sadu hoadu ǃhao gowagu ǃnâ nî ǃhoa ǃkhaisa ta ge ra ǁkhore, xawe ǁnās ǃgâ-ai kēbo du nîsa. Kēbo ra-i ge ǃkharaga gowagu māsa ūhâ-i ǂamai a kai, ǁnā tamas ka io i ga ǁguiǃā ǁkhāo, îb hoaraga kerkheba ǁnās ǃnâ-u ǂnubikhâihe. 6 Xawe nēsi, ǃgâsado, sadu tawa ta ga ǃhao gowagu ǃnâ ra ǃhoase sīo, tarebe harebe-e i nî sado ūhâba, sadu ǃoa ta ga ǂhaiǂhais, ǂans, kēbosis tamas ka io ǁkhāǁkhās ǃnâ ǃhoa tama io?
7 Ûio xūn hîa ǀō-e ra mān, ǂnunib kas, harps kas hoasa i kom ǁnās ǁkhās xase īo. ǃGāsa ǀōban ga dī tama io, ots ge ǁnâuǃā tide tare-i ra ǀkhōhe ǃkhaisa? 8 Tsî xâiǁnâs di ǀōb ga ǃgāsa tama io, tari-e torob ǃoa nî ǂhomisen? 9 ǁNās ǁkhās xase sadu tsîna; khoen ra ǁnâuǃā gowab ǃnâ du ga ǃhoa tama io, mâtin kha ǃhoahe rana nî ǁnâuǃāhe? O du kom ǂoab ǃnâ ra ǃhoao. 10 Nētikō ǂgui gowagu ge ǃhūbaib ai hâ, xawe ǁîgu di ǀgui-i tsîn ge ǂâibasenoǃnâ tama hâ. 11 Xawe gowaba ǁnâuǃās ǁkhāsiba ta ga ūhâ tama io, o ta ge gowab ǃhoa-ao-i ǃoagu nî ǃhaokhoe tsî ǁî-e ti ǃoagu nî ǃhaokhoe. 12 Sadu tsîn ǀkha i ge ǁnāti ī. Gagasi māde du a ǀaexabas ǁkhās khami kerkheba ǂnubikhâis ǃaroma hâ mādi ǃnâ ǀaexa re.
13 ǁNā-amaga a i ǁnā-i ǃhao gowagu di māsa ūhâ-e ǀgore, mî-i ra xūna ǂnûiǃkhunis di mās ǃaroma. 14 ǃHao gowa-i ǃnâ ta ga ǀgoreo, os ge ti gagasa ra ǀgore, xawes ge ti ǂâisa ǁnāpa hâ tama. 15 Mâti ta ǁnâi nî dī? Gagas ǀkha ǀgore tsî ta ge ǁkhāti ǂâis ǀkhas tsîna nî ǀgore; gagas ǀkha ǁnae tsî ta ge ǁkhāti ǂâis ǀkhas tsîna nî ǁnae. 16 Sats ga gagas ǃnâ koasa māo, mâtin kha ǁnān hîa ǁnâuǃā tsi tamana, gagas ǀkhats ga gangano sa gangans ai “Amen” ti nî mî ǁkhā, tare-ets ra mî ǃkhaisan a ǀū hîa?
17 Sats ge amase ǃgâise a gangan ǁkhā, xawe-i ge nau-e ǂnubikhâihe tama hâ. 18 Tita ge Eloba ra gangan, sadu hoadu xa ta ǃnāsase ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoas di māsa ūhâ ǃkhaisa. 19 Xawe ta kerkheb ǀhaos ǃnâ koro mîdi tita ra ǁnâuǃāde mî ra ǂgao, nauna ta ǁkhāti nî ǁkhāǁkhāse, disiǀoadisi mîde ta nî khoen ǁnâuǃā tama ǃhao gowa-i ǃnâ ǃhoas xa.
20 ǃGâsado, tā ǂâiǀgaub âdu ǃnâ ǀgôa, xawe ǂkhabab ǃnâ ǀgôaro-i ase ī, î du ǁnâuǃāb ǃnâ kaikhoe kai. 21 Xoas ǃnâ i ge xoamâihe hâ:
“ǃHao gowagu
tsî ǃhaokhoen di mîdi ǀkha
ta ge nē ǁaes ǀkha nî ǃhoa,
xawes tsînan ge ǁkhāti ǃgâ te tide,
tib ge ǃKhūba ra mî.”
22 Os ge ǃhao gowagu di māsa sao-i ase ǂgomoǃnâna ība, xawe ǂgom ran ose tsîs ge kēbosis di māsa a ǂgom ran di tsî ǂgomoǃnân di tama hâ.
23 Hoaraga kerkheb ga ǀguipa ǀhao tsîn ga hoatsama ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoa, tsî-i ga ǁnâuǃā tama-i tamas ka io ǂgomoǃnâ-e ǂgâxa, o i kha ǃkhau du hâ ti mî tide? 24 Hoan ra kēbo hîa i ga ǂgomoǃnâ-i tamas ka io ǁnâuǃā tama-e ǂgâxa, on ge ǁî-i mâpa tsū ǃkhaisa ǁgau tsî ǁore-ao-i a ǃkhaisa ra gowadan. 25 O gu ge ǂganǃgâsigu ǁî-i ǂgaob diga nî ǂhai tsî-i ge ǃhonǁgoa, Eloba ǀgoreǀî tsî Elob amase sadu ǁaegu hâ ǃkhaisa nî ǁguiǁnâ.
ǀHaohâb ǃnâ nî hâse i ǃamkusib
26 Mâtisa kha ǁnâi, ǃgâsado? ǀHao du ka, o-i ge ǀgui-e ǁnaetsanadi, ǀnî-e ǁkhāǁkhādi, nau-e ǂhaiǂhais, ǀnî-e ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoas di mās tsî nau-e ǁîga ǂnûiǃkhunis di māsa nî ūhâ, tsîn ge nēn hoana kerkheba ǂnubikhâis ǃoa nî sîsenūhe. 27 Tsî khoe-i ga ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoao, an ǀgam tamas ka io ǃnonase saogubes ai ǃhoa, î-i ǀgui-e ǁguiǃā. 28 Xawe ǁguiǃā-ao-i ga ǀkhaio, a i kerkheb ǃnâ ǃnō, a i ǁî-aitsama ǃhoabasen tsî Elob ǃoa. 29 A gu ǀgam tamas ka io ǃnona kēbo-aoga ǃhoa, în nauna tare-i ra mîhe ǃkhaisa ǀgoraǃgâ, 30 xawe ǀnîb ǁnāpa ǂnôab ga ǂhaiǂhaisa ǃkhōǃoao, a i ǂguro ǃhoa-ao-e ǃnō. 31 Hoadu ge ǀguiǀguibes ai a kēbo ǁkhā, hoan nî ǁkhāǁkhāhe tsî ǂgaoǂgaoǃnâhese. 32 Tsî kēbo-aogu ge ǁîgu di gagadi ai a ǀhonkhoe, 33 Elob ǀhomaxasib di Elo tama amaga, xaweb ge a ǂkhîb di Elo.
Hoa kerkhegu Elob khoen digu ǃnâ i īs ǁkhās ase 34 adi tarekhoede kerkheb ǃnâ ǃnō. ǁÎdi ge ǃhoasa mā-amhe tama tsî di ge ǃgamǃgamsen hâse di nî hâ ǃkhaisa mîmāhe hâ, ǂhanub tsîn ra mî khami. 35 Tsî-i kom xū-i ǁîdi ra ǁkhāǁkhāsen ǂgao-e ga hâo, a di oms tawa ǁîdi ǂhunuma aoga dî. Tarekhoede i kerkheb ǃnâ ǃhoasa taotaosaba amaga.
36 Elob di mîsa kha sado xus ge ǃhui tamas ka io sadu ǀguidu ǃoas ge sī? 37 Khoe-i ga kēbo-ao tamas ka io, i a gagasi khoe ti ǂâio, a i mûǂan sado ta ra xoaban a ǃKhūb di mîmā ǃkhaisa, 38 xawe ga ǁîsa ǂanǃgâ tama ī-i, ge ǁî-i tsîna ǂanǃgâhe tide. 39 ǁNā-amaga, ǃgâsado, kēbo du nîsa ǀaexase tura, î du ǃhao gowagu ǃnâ ǃhoasa tā ǂkhā. 40 Xawen xūn hoana ǃamkuse tsî saogub ǃnâ dīhe.